1153万例文収録!

「contents」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > contentsの意味・解説 > contentsに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

contentsを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49794



例文

CONTENTS 例文帳に追加

目次 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

Contents: 例文帳に追加

目次 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Contents 例文帳に追加

目次 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

CONTENTS 例文帳に追加

もくじ - John Stuart Mill『自由について』

例文

Contents 例文帳に追加

目次 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』


例文

Table of Contents 例文帳に追加

目次 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Table of Contents 例文帳に追加

目 次 - 金融庁

Table of Contents 例文帳に追加

目 次 - 金融庁

TABLE OF CONTENTS 例文帳に追加

目次 - 特許庁

例文

Table of contents例文帳に追加

目次 - 厚生労働省

例文

Table of Contents 例文帳に追加

目次 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

Table of Contents 例文帳に追加

目次 - Free Software Foundation『フリーソフトウェアは独占的ソフトウェアよりも信頼できる』

Table of Contents 例文帳に追加

目次 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

contents--specifying the contents of a release 例文帳に追加

contents--リリースの内容を指定する - PEAR

Contents of budget 例文帳に追加

予算の内容 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Dynamically changing the contents of 例文帳に追加

持ちます。 - JM

to delete the entire contents of an array. 例文帳に追加

delete " 配列" - JM

writes out the entire contents of iov [0] 例文帳に追加

はiov [0] - JM

Contents of the regulation 例文帳に追加

規制内容 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Survey Contents 例文帳に追加

調査内容 - 金融庁

TABLE OF CONTENTS 例文帳に追加

条項目次 - 特許庁

Contents of notice例文帳に追加

通知の内容 - 特許庁

Contents of recommendations例文帳に追加

提言内容 - 経済産業省

file--documenting a file in the contents tag 例文帳に追加

file--contents タグ内のファイルを記述する - PEAR

confirm the contents例文帳に追加

中身を確認する - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集

The book is rich in contents. 例文帳に追加

内容豊富 - 斎藤和英大辞典

richness of contentswealth of matter 例文帳に追加

内容充実 - 斎藤和英大辞典

The book is rich in contentsfull of matter. 例文帳に追加

内容豊富 - 斎藤和英大辞典

The book is meagre in contents 例文帳に追加

内容貧弱 - 斎藤和英大辞典

(ii) detailed contents of the change; 例文帳に追加

二 変更内容 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Contents of Work 例文帳に追加

作業の内容 - 日本法令外国語訳データベースシステム

It includes the contents of /proc/sys/kernel/ostype , 例文帳に追加

これには/proc/sys/ostype , - JM

Creation and contents 例文帳に追加

成立と内容 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Structures and contents 例文帳に追加

構成と内容 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Contents of each volume 例文帳に追加

各巻の内容 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Contents of the articles. 例文帳に追加

条文の内容 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Contents of the inscription 例文帳に追加

銘文の内容 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kun reading and contents 例文帳に追加

訓読と内容 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Contents of each article 例文帳に追加

各条の内容 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Contents after the amendments 例文帳に追加

改正後の内容 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Contents of register例文帳に追加

登録簿の内容 - 特許庁

Contents of the Application例文帳に追加

出願の内容 - 特許庁

Contents of the Decision 例文帳に追加

決定の内容 - 特許庁

KARAOKE CONTENTS BOOK例文帳に追加

カラオケ目次本 - 特許庁

CONTENTS SERVER例文帳に追加

コンテンツサーバ - 特許庁

CONTENTS EJECTING PART例文帳に追加

内容物噴射部 - 特許庁

Table of Contents例文帳に追加

資料の構成 - 厚生労働省

The contents are different.例文帳に追加

中身が違います。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Um... contents of stomach.例文帳に追加

胃の内容物ね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

contents is used to describe the contents of a tarball. 例文帳に追加

contents は tar ボールの内容を記述するために使用されます。 - PEAR

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Free Software is More Reliable!”

邦題:『フリーソフトウェアは独占的ソフトウェアよりも信頼できる』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳は 結城 浩 <hyuki@hyuki.com> が行ないました。
プロジェクト杉田玄白 正式参加テキスト。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は &copy;1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS