1016万例文収録!

「do:--」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

do:--を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49938



例文

'"Do!" 例文帳に追加

「つまり!」 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

the range of the DO 例文帳に追加

DOの範囲 - コンピューター用語辞典

Do go! 例文帳に追加

行くさ - 斎藤和英大辞典

Do come in.例文帳に追加

入って。 - Tatoeba例文

例文

How do you like it?例文帳に追加

どう? - Tatoeba例文


例文

I'll do it.例文帳に追加

やるよ。 - Tatoeba例文

Do (slingshot) 例文帳に追加

弩(ど) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(do, strive) 例文帳に追加

努(ド、) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Hon-do (main hall) 例文帳に追加

本堂 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Soshi-do hall 例文帳に追加

祖師堂 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Ema-do hall 例文帳に追加

絵馬堂 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kyo-do Hall 例文帳に追加

経堂 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kon-do Hall 例文帳に追加

金堂 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Hon-do Hall 例文帳に追加

本堂 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Goei-do Hall 例文帳に追加

御影堂 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ukimi-do Hall 例文帳に追加

浮御堂 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Do you understand?'' 例文帳に追加

いいね?」 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

"Aye, do," 例文帳に追加

「ああ、そう。」 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

`Please do,' 例文帳に追加

「ぜひに」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

"Do I?" 例文帳に追加

「私が?」 - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

"I do." 例文帳に追加

「みえるさ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"What do you think?" 例文帳に追加

「どう?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Say what you mean to do,' 例文帳に追加

言え!」 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

"Do you really mean," 例文帳に追加

「つまり - G.K. Chesterton『少年の心』

What do you do?例文帳に追加

何をしますか? - Tatoeba例文

What do you intend to do?例文帳に追加

何するつもり。 - Tatoeba例文

What do you plan to do?例文帳に追加

何するつもり。 - Tatoeba例文

What do you want to do?例文帳に追加

何がしたい? - Tatoeba例文

Do what you want to do.例文帳に追加

お好きなように。 - Tatoeba例文

Do whatever you want to do.例文帳に追加

お好きなように。 - Tatoeba例文

Do what you want to do.例文帳に追加

勝手にしろ。 - Tatoeba例文

How do I do this?例文帳に追加

これどうやるの? - Tatoeba例文

What do the flags do? 例文帳に追加

フラグの役割 - NetBeans

Enma-do (Takamura-do) 例文帳に追加

閻魔堂(篁堂) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"How do you do?" 例文帳に追加

「ごきげんいかが?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

What do you wish me to do? What would you have me do? 例文帳に追加

どうすればいいのだ - 斎藤和英大辞典

To do my utmost, I can not do it 例文帳に追加

どうしてもできない - 斎藤和英大辞典

What do you wish me to do? 例文帳に追加

どういうご用ですか - 斎藤和英大辞典

How do you do? 例文帳に追加

ご機嫌はいかがですか - 斎藤和英大辞典

I do not know what to do 例文帳に追加

処置に困った - 斎藤和英大辞典

How do you do? 例文帳に追加

いかがお暮らしですか - 斎藤和英大辞典

You will do well to do so 例文帳に追加

そうするのがよい - 斎藤和英大辞典

What do you wish me to do? 例文帳に追加

どうすればよいのか - 斎藤和英大辞典

Do as I do? 例文帳に追加

僕がするようにするさ - 斎藤和英大辞典

What do you intend to do? 例文帳に追加

どうするつもりか - 斎藤和英大辞典

What do you mean to do? 例文帳に追加

どうするつもりか - 斎藤和英大辞典

Do as I do! 例文帳に追加

僕のするようにし給え - 斎藤和英大辞典

I do not know what to do with myself. 例文帳に追加

身の置き所が無い - 斎藤和英大辞典

I do not know what to do with myself. 例文帳に追加

身を持て余している - 斎藤和英大辞典

例文

I do not know what to do 例文帳に追加

為すことろを知らず - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS