feastedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 17件
to be feasted―be fêted―be entertained―be favoured with an entertainment―partake of a repast 例文帳に追加
饗応に与かる - 斎藤和英大辞典
to be feasted―be fêted―be entertained―be favoured with an entertainment―partake of a repast―break bread with one 例文帳に追加
ご馳走になる、ご馳走にあずかる - 斎藤和英大辞典
After the slaughter, the northmen feasted on the flesh of the slain.例文帳に追加
虐殺の後で北の者共は死肉を食らったそうだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Dragged underground and feasted upon one year ago this very night!例文帳に追加
地下に引きずり込まれ やつらの ごちそうに? 1年前の 深い 夜だった。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
All the cattle were housed, and in all the huts and homesteads men and women rejoiced and feasted. 例文帳に追加
牛はみんな牛小屋に入れられ、家々では、男も女もごちそうを楽しんでいました。 - Ouida『フランダースの犬』
and the child would fain have made the dog a guest honoured and feasted. 例文帳に追加
そして、アロアは、パトラッシュを何とか大切なお客さまとして、もてなしたくてしょうがありませんでした。 - Ouida『フランダースの犬』
But the Khita, the people of Eurypylus, feasted in the open air among the Trojans, by the light of great fires burning, and to the music of pipes and flutes. 例文帳に追加
一方エウリュピュロスの民キター族はトロイア人に混じって、燃え上がる大きな炬火の光と管笛の楽でもてなされた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|





Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)