例文 (250件) |
never heardの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 250件
I never heard him speak English 例文帳に追加
あの人は英語を話した例しが無い - 斎藤和英大辞典
I never heard anything like that.例文帳に追加
そんなことは聞いたことがない。 - Tatoeba例文
I never heard anything like that. 例文帳に追加
そんなことを聞いたことがない。 - Tanaka Corpus
After that he was never heard of again. 例文帳に追加
その後の足跡については未詳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After the Hogen Rebellion, he was never heard from again. 例文帳に追加
保元の乱後は消息不明。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After that, they were never heard from again. 例文帳に追加
その後の消息は不明である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Gunemon was never to be heard of again from that time on. 例文帳に追加
その後の消息は不明。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After that, he was never heard from again. 例文帳に追加
以後の消息は不明となっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After that, he was never heard from again. 例文帳に追加
その後の消息は不明。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
`I never heard of such a thing!' 例文帳に追加
そんなの聞いたこともないわ!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
I have never heard about that before. 例文帳に追加
私はそれについて聞いたことがありません。 - Weblio Email例文集
I have never heard such an encouraging song. 例文帳に追加
こんなに勇気の出る曲を聴いたことがない。 - Weblio Email例文集
I have never seen nor heard about that before. 例文帳に追加
私はそれを見たことも聞いたこともない。 - Weblio Email例文集
I have never heard her speak ill of others before. 例文帳に追加
彼女が人の悪口を言うのを聞いたことがない。 - Weblio Email例文集
例文 (250件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |