1016万例文収録!

「there'd be」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > there'd beに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

there'd beの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 9



例文

I was worried there'd be heavy rain. 例文帳に追加

私は大雨が降ることを心配していました。 - Weblio Email例文集

-and there'd be an end of all my adventures!' 例文帳に追加

——そしたら冒険もすべておしまいだわ!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

and there'd be plenty to say I only spoiled a horn or an honest man. 例文帳に追加

酔っぱらいや正直者から騙し取ったと言えば十分だろう。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

When you said you'd look after Spot, you knew there'd be responsibilities.例文帳に追加

あなたがスポットを世話するって言ったとき、そういった責任が生じるのは分かっていたはずでしょ。 - Tatoeba例文

例文

If ifs and ans were pots and pans there'd be no work for tinkers.例文帳に追加

もしもというだけで新しい壷や鍋になるのなら、いかけ屋の仕事はなくなる - 英語ことわざ教訓辞典


例文

When you said you'd look after spot, you knew there'd be responsibilities. 例文帳に追加

あなたがスポットを世話するって言ったとき、そういった責任が生じるのは分かっていたはずでしょ。 - Tanaka Corpus

just as I was sure there'd be a wire from Daisy before noon—— 例文帳に追加

そして、昼前にデイジーから電話が入るということも、同じように確実視していた—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

And if them pirates camp ashore, Jim, what would you say but there'd be widders in the morning?" 例文帳に追加

もしやつら海賊どもが岸でキャンプでもするなら、ジム、朝には何人かは命を落としてると思うな」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

there'd be a curious crowd around there all day with little boys searching for dark spots in the dust, and some garrulous man telling over and over what had happened, until it became less and less real even to him and he could tell it no longer, and Myrtle Wilson's tragic achievement was forgotten. 例文帳に追加

物見高い連中があたりに一日中うろうろしていて、子どもたちといっしょに塵の中の暗点を探し、どこかのおしゃべりな男があれやこれやとその出来事について語っていたけれど、やがてその話もどんどん現実から乖離、終いにはもはや語ることすらなくなってしまい、そしてマートル・ウィルソンを襲った悲劇も忘れ去れていくのだろう、と。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

索引トップ用語の索引



  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS