| 例文 |
windows hungの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7件
Sudare are commonly hung in front of windows or from the edge of eaves. 例文帳に追加
窓の外や軒先に垂らす。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Her windows were broken and her shutters hung crookedly. 例文帳に追加
窓は壊されてよろいどははずれてななめに下がっていました。 - Tanaka Corpus
Her windows were broken and her shutters hung crookedly.例文帳に追加
窓は壊されてよろいどははずれてななめに下がっていました。 - Tatoeba例文
To provide a double-hung window capable of using vertical frames in common, reducing a cost, and of improving design in respective double-hung windows of a single hung system and a double hung system.例文帳に追加
シングルハング式およびダブルハング式の各上げ下げ窓において、縦枠を共通化できてコストを低減でき、意匠性も向上できる上げ下げ窓の提供。 - 特許庁
This plant supporting device 1 is hung to the window composed by slidably attaching the windows 6 onto the upper and lower rails of the sash 2 attached to the building in the horizontal direction.例文帳に追加
建物に付設されたサッシュ2の上下のレールに窓障子6,6を摺動可能に取り付けてなる窓に、その横方向に架設される植物支持装置である。 - 特許庁
The stained-glass windows, which displayed only a geometrical pattern, were broken in many places, and the curtains that hung across the lower end were thick with dust. 例文帳に追加
ステンドガラスの窓は、幾何学模様しか示していませんでしたが、あちこちで割れていて、その低い部分にかかっているカーテンにはほこりが厚くこびりついています。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Since the respective form of double-hung windows can be constituted by replacing the respective attachments 45 and 50, the vertical frames 30 can be used in common so that the cost can be reduced, and the design can be improved by that extent.例文帳に追加
各アタッチメント45,50を交換することで、各形式の上げ下げ窓を構成できるので、縦枠30を共通化でき、その分、コストも低減できて意匠性も向上できる。 - 特許庁
| 例文 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France