[ɑːr juː oʊˈkeɪ]
「Are you okay?」は、相手の安否や心身の状態を気遣う際に使用される表現である。緊急事態や事故が起きた後、または相手が病気やストレスを抱えているときに問いかけることが多い。
「Are you okay?」は、「What happened?」(何があったのか)、「Do you need help?」(助けが必要ですか)、または「Can I do anything for you?」(何か手伝えることはありますか)といった表現と共に使われることがある。これらはいずれも相手に対する配慮や支援の申し出を示す。
"Are you okay? You look pale."(大丈夫ですか。顔色が悪いですね。)
"After the earthquake, I called my friend and asked, 'Are you okay?'"(地震の後、私は友人に電話して「大丈夫ですか」と尋ねた。)
"When he stumbled, I immediately reached out and said, 'Are you okay?'"(彼がつまずいたとき、私はすぐに手を差し伸べて「大丈夫ですか」と言った。)
[ɑːr juː ɔːl raɪt]
「Are you all right?」は、「Are you okay?」と同様に、相手の健康や幸福に関する心配を表す際に用いられる表現である。このフレーズは、相手が肉体的または精神的な不調を経験しているとき、または不安や困惑を感じているときに使われることが一般的である。
「Are you all right?」は、「You seem upset.」(あなた、動揺しているようですね)、「Do you want to talk about it?」(それについて話したいですか)、または「You don't look so good.」(あまり調子が良くなさそうですね)といった表現と組み合わせて使われることがある。これらはすべて相手の状態に対する懸念を示す際に役立つ。
"She seemed distressed, so I asked her, 'Are you all right?'"(彼女は苦しそうだったので、「大丈夫ですか」と尋ねた。)
"During the flight turbulence, the flight attendant checked on each passenger, saying, 'Are you all right?'"(飛行機の乱気流中、客室乗務員は各乗客に声をかけ、「大丈夫ですか」と尋ねた。)
"He was coughing a lot, so I offered him a glass of water and asked, 'Are you all right?'"(彼はひどく咳をしていたので、水を差し出しながら「大丈夫ですか」と尋ねた。)
出典:Tatoeba
大丈夫ですか。
大丈夫ですか?
大丈夫ですか?
大丈夫ですか?
大丈夫ですか?
大丈夫ですか?
大丈夫そう?
大丈夫かね.
大丈夫かね.
正気なの?
すべて大丈夫ですか。
Let me speak.
Can I borrow you for just a minute?
あの人、大丈夫ですかね?
大丈夫ですか?
大丈夫ですか?
大丈夫ですか?
大丈夫ですか?
大丈夫ですか?
大丈夫ですか。
大丈夫そう?
正気なの?
大丈夫かね.
大丈夫かね.
すべて大丈夫ですか。
もういいかい?
Let me speak.
Can I borrow you for just a minute?