「いい頃」を含む例文一覧(379)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8
  • でも僕には、この男はあまりに腹黒くて用意周到でずるがしこすぎるやつだったので、2人の男が息を切らしてもどってきて、人ごみにそいつを見失ったと報告して、どろぼうみたいに叱りつけられているには、僕はロング・ジョン・シルバーの無実をすっかり保証してもいいくらいの気持ちになっていた。
    But he was too deep, and too ready, and too clever for me, and by the time the two men had come back out of breath and confessed that they had lost the track in a crowd, and been scolded like thieves, I would have gone bail for the innocence of Long John Silver.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 第1連結・解除装置1A,2Aでは前記前身体11に設けた前身装着部15,16及び後身体31の後身主体部32に設けた第1連結手段41,42,43、44を、第1の方向Iで第1連結・解除手段51を挿入して連結しかつ該第1の方向Iとは逆向きに引き抜くことで連結状態を解除し、前記第2連結・解除装置1B,2Bでは前記前身肩部及び前記後身肩部33、34を、前記第1の方向Iと交差する第2及び第3の方向II,IIIで第2連結・解除手段61を第2連結手段71,73,74に挿入して連結しかつ前記第2及び第3の方向II,IIIと逆向きに引き抜くことにより連結状態を解除する。
    To provide a vest the front body part and the back body part of which are surely separated. - 特許庁
  • この騒動のため晶子は「嫌戦の歌人」という印象が強いが、明治43年(1910年)に発生した第六潜水艇の沈没事故の際には、「海底の 水の明りにしたためし 永き別れの ますら男の文」等約十篇の歌を詠み、第一次世界大戦の折は『戦争』という詩のなかで、「いまは戦ふ時である 戦嫌ひのわたしさへ 今日此は気が昂る」と極めて励戦的な戦争賛美の歌を作っている。
    Although this dispute left her image as an anti-war poet, when Submarine No.6 sunk in 1910, she wrote about ten poems including 'At the bottom of the sea; writing under the light of water; for farewell; the letters from Japanese men;' and during World War I, she wrote a poem entitled "War" that encourages and praises the war: 'This is the time to fight; even I, who usually detests war; feel excited these days.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • このになると鎌倉時代の奉行人であった太田氏・三善氏らの子孫で、代々こうした知識を家伝・家学として伝えてきた斎藤氏・松田氏・飯尾氏・布施氏など限られた家系によって右筆・奉行人などの地位が独占されるようになり、彼らは奉行衆・右筆方として集団を形成していくことになる。
    In this period, the Saito, Matsuda, Iio and Fuse clans made it a family tradition to pass on the knowledge learned from the descendents of the Ota and Miyoshi clans, who were the Bugyonin of the Kamakura period, generation after generation through a limited ancestry and came to dominate the positions of Yuhitsu and Bugyonin in addition to forming the groups of Bugyoshu and Yuhitsukata.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 義経伝説の中でも特に有名な武蔵坊弁慶との五条大橋での出会い、陰陽師鬼一法眼の娘と通じて伝家の兵書『六韜』『三略』を盗み出して学んだ話、衣川合戦での武蔵坊弁慶弁慶の立ち往生伝説などは、死後200年後の室町時代初期のに成立したといわれる『義経記』を通じて世上に広まった物語である。
    Among the Yoshitsune legends, especially famous stories is the story of his encounter with Musashibo Benkei at Gojo-ohashi Bridge, the anecdote that he learned strategy by stealing ancient Chinese strategy books, "Rikuto" and "Sanraku" owned by Onmyoji (diviner) Hogen KIICHI, making use of a love affair with his daughter, and the legend of Musashibo Benkei's Standing Death in the Battle of Koromogawa, and they were extended widely through "Gikeiki," which is said to have been written in the early Muromachi period, 200 years after Yoshitsune's death.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その、北陸における戦いで足利氏に敗れて吉野に落ち延びた脇屋義助(新田義貞の弟)に対して後村上天皇が慰労して褒賞を出すことを決めた際に洞院実世が「敗軍の将に恩賞を出すと言うのは富士川の戦いで敗れた平維盛以来である」と反対意見を述べた。
    Around that time, when Emperor Gomurakami decided to present a special service reward to Yoshisuke WAKIYA (Yoshisada NITTA's younger brother) who lost the war against the Ashikaga clan in Hokuriku and fled to Yoshino, Saneyo TOIN objected, saying 'It will be the first time to give a special bonus to the head of a defeated army since the case of TAIRA no Koremori who lost the Battle of Fujigawa.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 伊勢新九郎が素浪人と考えられていたは、抜群の知略による後の北条早雲の出世の第一歩のように語られていたが、近年の研究で名門伊勢氏の一族の幕臣伊勢盛時であることがほぼ明らかになっており、これは室町幕府の意向を受けて伊勢盛時が駿河国へ下向して今川家の内紛を調停したようだ。
    When Shinkuro ISE was thought to have been a mere masterless samurai, his actions were conveyed as the first step in a mastermind plan to succeed as the future Soun HOJO, but recent studies have almost confirmed that he was Moritoki ISE, a member of the distinguished Ise clan and a retainer of the Muromachi shogunate, and that he had in fact gone to Suruga Province to arbitrate the Imagawa family dispute in accordance with the wishes of the Muromachi shogunate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その鎌倉では、平氏追討の道中、頼朝の意に背かず何事も千葉常胤や奉行として付けられた和田義盛に相談した範頼に対し、言いつけを守らず独自に行動する義経の専横や越権行為が頼朝の怒りを買っており、範頼が九州の行政に当たっている間に、頼朝と義経は対立する。
    At the time in Kamakura, Yoritomo became irritated about Yoshitsune who was acting arbitrarily and ignoring orders, in comparison Noriyori was always following Yoritomo's orders and consulting with Tsunetane CHIBA and Yoshimori WADA who was acting as bugyo (magistrate), while Noriyori was staying in Kyushu, the relationship between Yoritomo and Yoshitsune became worse.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また、白河天皇は退位後の寛治4年(1090年)に旧の覚円の僧房を御所(白河泉殿)とし、続いて永久(日本)3年(1115年)に白河泉殿を改築して白河南殿を造営、更に元永元年(1118年)にはその隣接地に白河北殿を新造して2つの御所を行き来しながら院政を行った。
    Emperor Shirakawa started to use Kakuen's once-used living quarters as his Gosho (Imperial Palace) (Shirakawa Izumi-dono) around 1090 after his retirement, then in 1115, erected the Shirakawa Minami-dono (South Imperial Palace) rebuilding the Shirakawa Izumi-dono, further in 1118, at the adjoining site, erected the Shirakawa Kita-dono (North Imperial Palace), and conducted the Insei (rule by the Retired Emperor) shuttling between the two Palaces.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 間もなく山陰道鎮撫総督西園寺公望から丹波に王政復古(日本)の募兵があり、前年末から御所警備などの勤王奉仕策を練っていた山国では、平安時代以来の皇室との関係と郷中復古(禁裏御料回復)の願いから、直ちにこれに応じて自弁による農兵隊が結成された。
    Soon after, imperial loyalist (anti-bakufu) troops recruited by Kinmochi SAIONJI, the general placed in charge of pacifying the Sanindo highway and the surrounding area, appeared in Tanba Province, and in Yamaguni, whose inhabitants had been training to serve the imperial cause, for example by standing guard at the imperial palace in Kyoto, since the end of the previous year (1867), they were also hoping for a restoration of their own hamlet along with a resumption of the ties with the imperial house they had held since the Heian period, desires which quickly prompted them to form, at their own expense, a fighting force of farmers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 当初は学生が東西いずれの曹に属するかという規定は定まっていなかったが、文章生が文章得業生となり対策を受ける際には所属する曹とは反対の曹の文章博士から出題を受けることとなっていたため、当然そのにはいずれかの曹に属していなければならなかった。
    Although it was not defined which of the toso and seiso the students were to belong at the beginning, when monjosho became Monjo tokugosho (Distinguished Scholars of Letters) and took taisaku (civil service examination), it was decided that the Monjo hakase of the so other than that the monjosho belonged to set the examination, which meant that the monjosho had to belong to either the toso or the seiso by that time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • さらに明和2年(1765年)から金座監督の下、江戸亀戸、明和4年(1767年)から京都伏見、明和5年(1768年)からは仙台石巻(「千」字)、常陸国常陸太田市(「久、久二」字)などの銭座で鉄一文銭が大量に鋳造され、銭相場は下落し安永7年(1778年)には一両=6000文前後を付けるに至った。
    Moreover, since a large amount of one-mon coins was minted at zeniza in Kameido, Edo from 1765 under the supervision of kinza (an organization in charge of casting and appraising of gold during the Edo period), at zeniza in Fushimi, Kyoto from 1767, and at zeniza in Ishinomaki of Sendai (coin marked with a letter of '千'), Hitachiota City, Hitachi Province (coin marked with a letter or letters of '久' or '久二') and so on from 1768, the market price of currency fell and dropped to about 6,000 mon per ryo in around 1778.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 合戦の状況を語る唯一の一次史料である霜月騒動覚聞書によると、11月17日の午前中、松谷の別荘に居た泰盛は、世間が騒がしくなった事に気付き、昼の12時塔ノ辻にある出仕用の屋形に出かけ、貞時邸に出仕したところを頼綱の手勢の襲撃を受けて殺害された。
    According to the Shimotsuki Incident note, the only primary archive describing the incident, when Yasumori was in his second house in Matsutani in the morning of December 21, he noticed a restlessness in the world and went back to his residence in Tonotsuji around midday to prepare to attend court, but he was attacked and killed by Yoritsuna's soldiers when he arrived at Sadatoki's residence.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 16世紀中すなわち戦国時代より戦費調達および賞賜のための金銀需要が拡大し、日本各地において金鉱山および銀山の開発が活発となり増産が行われ、特に銀は世界一、二位を競うほどの産出高を誇るようになり、全世界の約三分の一を産出したと推定されている。
    Since the middle of the 16th century, namely the Sengoku period, demand for gold and silver increased for financing the war effort and for giving awards, and therefore gold and silver mines were actively developed to increase the production of gold and silver, especially the latter, the production of which was world's biggest and is estimated to have reached one third of the entire world's production.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (注) 日本は、IMFによる日のサーベイランスの結果が良好な国が、通貨危機の伝播や投機的資金のアタックなどの要因で危機に陥った場合、一度に大量の短期資金を貸し付けられるような新融資制度をIMF内に設けることを提案してきたが、CCLの創設はその趣旨と軌を一にするもの。
    (Note)Japan has been proposing that the IMF should create a new facility that could provide a great amount of short-term lending to be disbursed at one time for the case where a country with good track records certified thorough regular Fund surveillance encounters a crisis due to the contagion of a currency crisis or the attack of speculative capital. The establishment of the CCL is along with this proposal. - 財務省
  • 本発明の身体保護用衣服は、肩部において、身2,3を形成する布地と、補強用ベルト部5を構成する肩ベルト51とが共に折り重ねられていると共に、その折り重ね部位Aに、縫製糸6aを用いてミシンにより縫い合わされることにより複数の縫合線61〜64が形成されている。
    The body-protecting clothes are produced as follows: cloth forming bodies 2, 3 of a garment are folded and lain on a shoulder belt 51 which constructs a reinforcing belt 5; and a plurality of seams 61-64 are formed on the folded laid part A by sewing them with a sewing yarn 6a using a sewing machine. - 特許庁
  • 第1-1-3図は1971~2002年までの消費者物価指数の変化率を表したものであるが、これを見ると1971~1980年半ばまでは大きな変動を繰り返していたが、1980年半ばを過ぎた辺りからほぼ各国とも変動の範囲は10%以内に収まり、また、2000年以降は5%以内で推移するようになったことがわかる。
    Steady-moving low inflation rates have been seen in many countries and regions5 as shown in Figure 1.1.3, which reports the rates of change of consumer price indexes from 1971 to 2002.Steady-moving low inflation rates have been seen in many countries and regions5 as shown in Figure 1.1.3, which reports the rates of change of consumer price indexes from 1971 to 2002.Inflation volatility was high from 1971 until around the mid-1980s, but following the mid-1980s, inflation rates for most countries declined to 10 percent. You can see that this moved to stay below five percent in and after 2000. - 経済産業省
  • まず第一に「癩」を家筋と見なす考え方が近世のいつから、いかなる背景のもとで成立し、普及していくのかという問題、第二に「天刑病」「業病」といった差別意識が家筋意識との関わりの中で、どのように展開していくのかという問題、そして第三にそのような「癩」病観、差別意識のもとで、現実の「癩」患者がどのような生活を送っていたのかという問題である。
    The first question is of since when this idea that "leprosy" is in the family has been believed in the Early-Modern Age. The second is the question of how such discriminatory ideas as "punishment for evil deeds" and "karma disease" has developed in light of the "in-the-family" belief. The third is the question of how "leprosy" patients actually lived their daily life under such views of "leprosy" and discriminatory belief. - 厚生労働省
  • 生涯苦心致され候中にも、古史伝は最初文化の末より草稿取り掛かり、文政の始めに、成文一二巻程は、ざっと稿本成り候ところ、段々見識博くあいなり、殊に故鈴屋大人の御遺教をも相伺れ候て、いよいよ以って、世界悉く我が皇大神達の御鎔造(ツクリカタメ)なされたる事を感得致され候に付、古史伝は先ず差し置き、赤縣州を始め、印度及び西洋の古伝をも悉く皆探索網羅して、其の上にて、充分に古史の註解をと存し込まれ候て、文政の半ばより、専ら外国の学に困苦致され、凡そ廿余年も歳月を過ごされ候て、赤縣太古傳を初め、即ち今此れある丈の著述は出来候へ共、中々もって先人の心底に叶ひ候事には此れ無く候へ共、大抵は見当も付き候に依っては、私を始め門人の中の所存にも、段々時節後れ、先人も老年に成られ候に付き、先ず先ず外国の所は大抵にして差し置かれ、古史伝の清撰をしきりて、相願い催促致し候て、天保10年より、漸々と其の方にも趣かれ候所、言語規則の書之無きに付き、余儀なく五十音義の撰にかかり、凡そ一ヵ年ほど打ち過ぎられ候所、旧幕府の命に依って秋田へ放逐、尤も同所は本国の事、親族共も少なからず、第一旧君侯より厚く恩遇も之有りて会計の辛苦は薄らぎ候へ共、著述致す可き遑なく、此処両三年心配致され候内に病を発し入幽致され候次第にて残念至極にて御座候。
    Our teacher dedicated his life to the study requiring great pains; as to "Koshi-den", at the end of the Bunka era (1804-1818), he began to write the draft, and by the early Bunsei era (1818-1830), about 12 volumes had been completed; however, by that time, he had also gradually gained an insight into the study and understood the teachings of the master of Suzunoya (Norinaga MOTOORI), then he realized that this world was the product of our great gods of Japan, so he decided to suspend "Koshi-den" temporarily, and first explore and read through all the past annotations of the histories of our country as well as those of India and Europe to use new knowledge to his advantage in writing "Koshi-den"; therefore, since the middle of the Bunsei era, he intensly studied foreign literature and culture mainly, and during a period of over 20 years, he completed almost all his works, which he left for us, including "Sekiken Taiko-den" (Japanese Early History); although he was never satisfied with his works, his students, of course, including myself, with a feeling of gratitude, thought that our master had succeeded in completing most his researches and studies, and were concerned about the delay in completing "Koshi-den" and because of our master's age, we repeatedly begged him to restart the writing, then thankfully at about the 10th year of the Tenpo era (1839), he restarted; however, he was requested to write on linguistic methods so he began to write "Goju Ongi" (Pronunciation and Meaning of 50 Kana) and suspended "Koshi-den" again; after a year, he was banished to Akita Province by order of the former bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), fortunately since Akita was his hometown and there were many relatives of his, besides the former load treated him very kindly, they relieved him off poor living, although under those conditions, he had no time to finish the remaining works; he was always concerned about those unfinished works, and after only a few years, he became sick and regrettably died.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • なお、『日本書紀』に引く「百済本記」(「百濟本記爲文其文云大歳辛亥三月軍進至于安羅營乞乇城是月高麗弑其王安又聞日本天皇及太子皇子倶崩薨由此而言辛亥之歳當廿五年矣」)によれば、531年に天皇と太子・皇子が共に薨去したという所伝があるといい、継体天皇の死後、安閑天皇・宣化天皇の朝廷と欽明天皇の朝廷が並立していたとか、2朝間に内乱があったと見る説もある(「辛亥の変」説)。
    According to the 'Kudarahonki' (Original records of Paekche) quoted by "Nihonshoki" (Chronicles of Japan), a legend has it that Emperor Keitai and Prince died together around 531, and another theory has it that after the death of Emperor Keitai, two Imperial Courts existed at the same time, one was reigned by Emperor Ankan and Emperor Senka, the other was reigned by Emperor Kinmei, and they had a domestic conflict ('Shingai Coup' theory).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 特に安政の大獄を断行した大老井伊直弼が桜田門外の変で横死して後、公武合体を望む幕府が征夷大将軍徳川家茂の正室として孝明天皇の妹和宮の降嫁を求めた1861年(文久元年)から、薩摩藩・長州藩・土佐藩などの雄藩が中央政界への進出をうかがうようになり、尊王攘夷派がぞくぞくと京都に集まるようになった。
    In the Sakuradamongai Incident (1860), extremists murdered Tairo (a councilor of the Council of Five Elders) Naosuke II who had conducted Ansei no Taigoku (the suppression of extremists by the Shogunate), soon after that, in 1861 the Shogunate offered the lawful marriage of Seii Taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') the 14th shogun Iemochi TOKUGAWA with Kazunomiya (a younger sister of Emperor Komei) to the Imperial Family for the purpose of gaining the Imperial Court's cooperation; especially since then, statesmen of strong clans including the Satsuma clan, the Choshu clan and the Tosa clan aimed for advance to the political center, and the following of Sonno Joi came to Kyoto one after and another.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 昭和の年金大改正といいますと、基礎年金を作った時も国会審議に参加させて頂いておりまして、多分あの、国会審議に携わったのは、谷垣さんが0.5期上で、伊吹さんが私と同期でしたから、それくらいの国会議員ではないかなと思っております。そういった時代から、ずっと与党の国会議員として年金はやってきましたので、色々な思い出がございます。1989年に投資顧問業法ができたのです。それは、年金の方でなくて、大蔵省(の所管の法律)だったと思います。
    I have various memories concerning pensions as I have been involved in pension-related affairs as a Diet member of the ruling party for a long time: in 1989, the Investment Advisory Business Act. This was under the jurisdiction of the Ministry of Finance. As I said the other day, pension assets were previously entrusted to life insurance companies and trust banks.  - 金融庁
  • 海老芋は、享保(1716~1736)の、東山(京都府)の1つ、華頂山麓にある青蓮院の門跡が、九州を巡行し、海老のような縞模様の芋を持ち帰り、その芋を仕えていた平野権太夫が拝領して、同じ華頂山西側の小丘である円山の地で栽培したところ、海老のような反りと縞模様をもった質の良い芋ができたので、その姿から、海老芋と名付けられたと云われている。
    It is said that during the Kyoho era (1716 - 1736), the head monk of Shoren-in Temple at the base of Mt. Kacho, one of Higashiyama mountain range (in Kyoto Prefecture), brought back with him striped potatoes shaped like shrimp when he returned from his travel over Kyushu; the potatoes were given to Gondayu HIRANO who served the monk, and when the potatoes were cultivated in the land of Maruyama, which is a hillock on the western side of the Mt. Kacho, the potatoes harvested were of excellent quality and had warpage and stripe patterns like those of shrimp, and thus were given the name ebiimo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 『武公伝』では武蔵の弟子たちが語ったとされる晩年の武蔵の逸話が多く記載されているが、岩流との勝負については、村屋勘八郎の話以外、弟子からの逸話はなく、松井家家臣の田中左太夫が幼少のの記憶として、松井興長に小次郎との試合を願い出た武蔵が、御家老中寄合での決定を知らず下関に渡り、勝負の後に興長に書を奉ったという短い話のみ記載されているのみである。
    "Buko-den" records many anecdotes about Musashi in his later years, told by his disciples, however, as for the duel with Ganryu, there are no information from Musashi's disciples; except for the tale by Kanpachiro MURAYA, the book records only one short tale; according to that, a vassal of the Matsui family, Sandayu TANAKA said that when Sandayu had been a child, Musashi had requested Okinaga MATSUI to permit a fight with Kojiro, and it had been set in a meeting of Karo, however, before the decision had been informed to Musashi, he had gone to Shimonoseki, and after the fight, he had sent a letter to Okinaga.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 『吾妻鏡』1232年(貞永元年)12月5日条に、大江広元のの「寿永・元暦以来京都より到来する重書並びに聞書、人々の款状、洛中及び南都・北嶺以下、武家より沙汰し来たる事の記録、文治以後の領家・地頭所務條々の式目、平氏合戦の時東士勲功の次第・注文等の文書」が分散してしまった為、北条泰時がこれを集めさせ、目録とともに長井泰秀に渡したとある。
    In the article dated December 5, 1232, of "Azuma Kagami", important documents and kikigaki (account of what one hears) from Kyoto in and after the Juei and Genryaku eras, petitions of people, records of suits from samurai families in Rakuchu (inside the capital), Nanto, and Hokurei, shikimoku (law codes in the itemized form, which were used in the medieval Japan) of articles of works of ryoke (virtual proprietors of manor) and the lords of manors in and after the Bunji era, and documents, such as shidai (one of component parts of a Noh play) and orders of deeds of valor of eastern samurai at battles of the Taira clan' in the days of OE no Hiromoto were scattered, and Yasutoki HOJO collected them and transferred them to Astride NAGAI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • そして同1232年(貞永元年)12月5日(旧暦)条の、大江広元のの「寿永・元暦以来京都より到来する重書並びに聞書、人々の款状、洛中及び南都・北嶺以下、武家より沙汰し来たる事の記録、文治以後の領家・地頭所務條々の式目、平氏合戦の時東士勲功の次第・注文等の文書」が分散してしまった為、北条泰時がこれを集めさせ、目録とともに長井泰秀に渡したとある件。
    Moreover, the December 5, 1232 entry of the "Azuma Kagami," written at the same time as Oe's article, records that 'important documents and kikigaki (accounts of what one hears) from Kyoto in and after the Juei and Genryaku eras, petitions of people, records of suits from warrior families from within the capital (Kyoto), from the southern capital (Nara), from Mt. Hiei, as well as the shikimoku (legal codes in itemized form, used during medieval Japan) of articles of the works of absentee proprietors and lords of private estates in and after the Bunji era, and documents and letters on details of war exploits (or distinguished service) of eastern warriors in the Battles against the Taira clan' were all scattered to the winds, so Yasutoki HOJO had these documents collected and handed over to Munehide NAGAI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 季節による雨水水質の変化状態把握や雨水利用の用途として、日常の雑用水に使用できる水質とし長期貯留水の水質維持管理を可能とする処理方法を確立し、消防用水と生活雑用水を合わせて貯留し日からこの施設を利用することにより水質が維持でき多雨や集中濠雨時を利用して雨水貯留水の入れ替えもできる施設とし、集水域の水質より施設内の水質を重視し、消火用水目的の施設でけなく住民に積極てきに、かつ、多目的に利用できる雨水利用施設である。
    Rainwater can be discharged into a city sewage pipe 35 via a permeable layer 4 and a permeation water pipe via a lower rainwater outflow pipe 33a bypassing the rainwater reservoir tank 1. - 特許庁
  • 50%以上債券を買わなくてはいけないとか、等々になったのですが、その5・3・3(・2)規制も金融自由化の中で廃止されましたし、また、小泉内閣のときに、この投資顧問業も認可制が登録制になりままして、そういった規制緩和というのが非常に大きくなって、規制緩和というのは雇用機会も増やしたり、非常に経済を活発化しますけれども、やはりこれは自己責任というか、自律といいますか、やはり倫理観というのが非常に大事でございまして、例えばアメリカのリーマンショックを見ましても、やはり私は何回か国会で言いましたように、資本主義というのは発生のから、西洋の場合はピューリタンの、やはり宗教的な影響があるのです。
    Accordingly, more than 50% had to be invested in bonds. However, the 5.3.3.2 regulation was abolished as part of the financial liberalization. Also, in the era of the Koizumi cabinet, the investment advisory business shifted from the authorization system to the registration system, so the wave of deregulation grew considerably. Deregulation increases employment opportunities and invigorates the economy, but self-responsibility, and self-discipline or ethics are very important. For example, regarding the Lehman Shock that occurred in the United States, capitalism has been affected by Puritanism since the time of its inception.  - 金融庁
  • 昨日もフランスの中央銀行の総裁が来まして、1時間近く大臣室でお会いして、夜はフランス大使館に行って歓迎レセプションにも出席させていただきましたが、フランスと日本とドイツというのは、バーゼル III において比較的、立場が似通っていますけれども、そういった中で若干、英国と米国が大き過ぎてつぶせないということが、当時懸念されましたが、SIFIsについては、色々とやるべきだという意見があるということは、知っておられると思いますが、いずれにいたしましても、グローバルなシステム上重要な金融機関、グローバルSIFIsの特定については、年度末までにバーゼルの委員会が、金融機関のシステム上の重要性の判定手法を暫定的にまとめて、来年初めに成案を得て、それから来年中までぐらいに、このFSB(金融安定理事会)と各国当局者は、G SIFIsすなわち非常にグローバルなシステム上重要な金融機関を特定するとの日程になっておりまして、我が国の金融機関の取り扱いにいたしましても、こうした作業の中で決まってくると思っております。
    It was also yesterday that I had a visit from the governor of the central bank of France and spoke with him in my office and, at night, I also attended a welcome reception at the French Embassy. France, Japan and Germany have a relatively similar position in relation to Basel III. Given that background, the "too big to fail" nature of U.K. and U.S. financial institutions generated a level of concern and some argue for the need to address the issue of SIFIs, as you surely know. In any case, the schedule for addressing the issue of determination of global SIFIs is that the Basel Committee will, by the end of this year, put together a draft approach for determining the degree of systematic importance of a financial institution, which is to be finalized by the beginning of the next year, and then the FSB and the authorities from the respective nations will identify global SIFIs (i.e., systematically important financial institutions that are highly global) by roughly the middle of the next year. How Japanese financial institutions will be treated in this regard will likely be determined in the course of those actions.  - 金融庁
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • 厚生労働省
    Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。