「おもに」を含む例文一覧(9380)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 187 188 次へ>
  • おもに
    mainly  - EDR日英対訳辞書
  • おもに熱帯のつるシダ
    chiefly tropical climbing ferns  - 日本語WordNet
  • 主に仕える
    to serve one's master  - 斎藤和英大辞典
  • 重荷を負う
    to bear a burden  - 斎藤和英大辞典
  • 心の重荷
    a load on one's mind - 斎藤和英大辞典
  • 心の重荷
    a weight on one's mind - 斎藤和英大辞典
  • 重荷になる
    have weight  - 日本語WordNet
  • 恋重荷
    Koi no Omoni (The Burden of Love)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • おもに皮膚で痛みを感じる感覚
    a sense of feeling pain on one's skin  - EDR日英対訳辞書
  • おもに机に向かってする仕事
    a duty that is done mainly at a desk  - EDR日英対訳辞書
  • おもに後水尾天皇(108代)に仕えた。
    He mainly served the Emperor Gomizunoo (108th).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • おもに後奈良天皇(105代)に仕えた。
    He mainly served the Emperor Gonara (105th).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • これは、おもに石斧に用いられた。
    Those were used mainly for stone hatchets.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 違うのはおもに見せ方です。
    The difference is mostly in presentation. - 浜島書店 Catch a Wave
  • 借金の重荷
    the deadweight of debt  - Weblio英語基本例文集
  • 身重になる
    to become pregnant―go with child  - 斎藤和英大辞典
  • 家族は重荷だ
    A family is an encumbrance.  - 斎藤和英大辞典
  • 重々しい重荷
    a ponderous burden  - 日本語WordNet
  • 主に綿を食べる
    feeds primarily on cotton  - 日本語WordNet
  • 『重荷』の変形
    a variant of `burden'  - 日本語WordNet
  • 責任の重荷
    the burden of responsibility  - 日本語WordNet
  • 不必要な重荷
    an uncalled-for burden  - 日本語WordNet
  • 主に陸生のシダ
    chiefly terrestrial ferns  - 日本語WordNet
  • 身重になること
    to become pregnant  - EDR日英対訳辞書
  • ——主に女性たちで。
    -- principally by ladies.  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
  • 主に祈りなさい。
    Pray  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • 私は主に本を読みます。
    I mostly read books.  - Weblio Email例文集
  • 主に本を読みます。
    I mostly read books.  - Weblio Email例文集
  • もらい上手 《主にペット》.
    a good beggar  - 研究社 新英和中辞典
  • …の負担[重荷]となる.
    be a burden to [on]…  - 研究社 新英和中辞典
  • 馬に重荷を負わせる.
    burden a horse with a heavy load  - 研究社 新英和中辞典
  • 主に木でできている.
    be chiefly made of wood  - 研究社 新英和中辞典
  • 心の重荷をおろす.
    unburden one's heart [mind]  - 研究社 新英和中辞典
  • 重荷をしょっている
    He is charged with a burden.  - 斎藤和英大辞典
  • 重荷を負ってよろめく
    to stagger under a load  - 斎藤和英大辞典
  • 重荷を負わせる
    to impose a burden on one  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は重荷に堪えない
    He is sinking under his burden.  - 斎藤和英大辞典
  • 重荷を下ろす
    to ease oneself of a burden―be relieved of a burden  - 斎藤和英大辞典
  • やっと重荷を下ろした
    I am relieved of my burden  - 斎藤和英大辞典
  • やっと重荷を下ろした
    The burden is off my shoulders.  - 斎藤和英大辞典
  • 重荷を下ろしてやれ
    Ease him of his burden!  - 斎藤和英大辞典
  • 重荷を下ろしてやれ
    Take his burden off his shoulders!  - 斎藤和英大辞典
  • やっと重荷を下ろした
    My burden is off my shoulders.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は重荷に喘いだ。
    He panted under a heavy load. - Tatoeba例文
  • 主に祈ってください
    pray to the Lord  - 日本語WordNet
  • 重荷を積んだカート
    a heavy-laden cart  - 日本語WordNet
  • 主に淡水性の緑藻
    chiefly freshwater green algae  - 日本語WordNet
  • 主に現世の感覚
    primarily temporal sense  - 日本語WordNet
  • 主に一時的な感覚
    primarily temporal sense  - 日本語WordNet
  • 主に水生サンショウウオ
    chiefly aquatic salamanders  - 日本語WordNet
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 187 188 次へ>

例文データの著作権について

  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

    邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html