「くらいなら」を含む例文一覧(1516)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 30 31 次へ>
  • この会社でそんな仕事をするくらいなら会社をやめる。
    I would quit before I would do that job in this company.  - Tanaka Corpus
  • あなたはここにいるくらいならすぐに出発した方がいいですよ。
    You may as well start at once as stay here.  - Tanaka Corpus
  • 護謨毬なら3尺くらいからでも楽につけ、楽しさも数倍になった。
    It is easy to see why rubber balls became so popular, due to the ease in making them bounce 90 cm.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 例えば、日本舞踊なら名取、師範になれるくらいである。
    The tayu would be equal to the accredited master or the grand master in classical Japanese dance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • というのは、トロイアに背を向けるくらいなら死んだ方がましだったのだ。
    for he would rather die than turn his back on Troy.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • まああれを気に入れっていうんなら、死んだ方がましなくらいです。
    I wish I may die if I like it.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • 「おれがしばり首になるくらいなら、おまえらみんなもしばり首だと言ってるんだ」
    "If it comes to swinging, swing all, say I."  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • ,こんな風に嘲笑の的にされるくらいならどんなことだって我慢してやる!
    Anything was more tolerable than this derision!  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
  • チップホルダー、スクライブヘッドおよびスクライブ装置ならびにスクライブ方法
    CHIP HOLDER, SCRIBING HEAD, SCRIBING APPARATUS AND SCRIBING METHOD - 特許庁
  • 私は台湾が第二のウクライナにならないことを祈る。
    I pray that Taiwan will not become the second Ukraine. - 時事英語例文集
  • 庭が暗いので手探りで歩かなければならなかった.
    The yard was so dark that I had to grope my way.  - 研究社 新和英中辞典
  • この位ならまず上出来といってよい.
    This is fairly well done.  - 研究社 新和英中辞典
  • この位ならまず上出来といってよい.
    This is a pretty good effort.  - 研究社 新和英中辞典
  • あと5年くらい先には、もう自分がいないとどうにもならないくらいの存在になりたいと思って勉強しているところです。
    So, at present, I am studying hard to become a person no one can replace in about five years. - 厚生労働省
  • 現在、奈良時代の礼服は、「れいふく」ではなく「らいふく」と読む。
    Recently, formal clothing during the Nara period is pronounced 'Raifuku' instead of the ordinary pronunciation 'Reifuku.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • バックライト光源、及びバックライトユニット、並びに表示装置
    BACKLIGHT LIGHT SOURCE, BACKLIGHT UNIT, AND DISPLAY DEVICE - 特許庁
  • バックライト式表示方法及び装置並びにバックライトシステム
    BACK LIGHT TYPE DISPLAY METHOD AND DEVICE, AND BACK LIGHT SYSTEM - 特許庁
  • 20年間食べてきた物とは比べ物にならないくらい、新鮮でとても美味しかったです。
    It was so fresh and delicious that it won't compare to what I have eaten for the last 20 years.  - Weblio Email例文集
  • ひと口にたばこくらいと言うが一年に積ればなかなかばかになら
    One may talk of tobacco as if it were a trifle, but it will come up to a considerable expense in a year.  - 斎藤和英大辞典
  • 成功する者は多少悪口くらいは言われるものと覚悟しておらにゃなら
    A successful man must be prepared to have some dirt thrown at him.  - 斎藤和英大辞典
  • 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。
    As well be hanged for a sheep as a lamb. - Tatoeba例文
  • 「労働組合に加わらないくらいなら、くびになるほうがいい」と不満をいだいている労働者はいった。
    "I'd rather get the sack than not join the labour union," said the disgruntled worker. - Tatoeba例文
  • フランス語はほとんどしゃべれませんが、ボンジュールとメルシーくらいなら言えます。
    I hardly speak French, but I can say things like "bonjour" and "merci". - Tatoeba例文
  • 彼の仮定と動機がどれくらい下品であるかを認めなければならないことが恥ずかしい
    ashamed to have to recognize how unchristianly his assumptions and motives are  - 日本語WordNet
  • 子羊を盗んで縛り首になるくらいなら、親羊を盗んで縛り首になった方がまし
    As well be hanged for a sheep as a lamb. - 英語ことわざ教訓辞典
  • そんなことができるくらい回復したなら,私のために仕事をしてほしいんだが
    If you're well enough to do that, you can do work for me. - Eゲイト英和辞典
  • どれくらい遠くまで走らなくてはならないかわかって私はやる気をなくした
    My courage failed me when I saw how far I had to run. - Eゲイト英和辞典
  • 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。
    As well be hanged for a sheep as a lamb.  - Tanaka Corpus
  • 「労働組合に加わらないくらいなら、くびになるほうがいい」と不満をいだいている労働者はいった。
    "I'd rather get the sack than not join the labour union," said the disgruntled worker.  - Tanaka Corpus
  • 普通の体格なら右端の石から1石半くらいの位置になる。
    For an average-built, the position of the Gyotai will be about one or one and a half stones from the right of the Sekitai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • が、大姫は「そんな事をするくらいなら深淵に身を投げる」と一言のもとに拒絶。
    However, Ohime said, 'I will drown myself into a deep river if I have to get married,' and rejected it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • もし,どのくらい長く待たなければならないかがわかれば,人々はしんぼう強く待つだろう。
    If people know how much longer they have to wait, they may be more likely to wait patiently.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • クライアント/サーバシステムおよびそのクライアント接続受付方法ならびにサーバ装置
    CLIENT/SERVER SYSTEM, CLIENT CONNECTION RECEPTION METHOD AND SERVER DEVICE - 特許庁
  • バックライト装置およびこれを用いた表示装置ならびにバックライト装置の色度調整方法
    BACK-LIGHT DEVICE, DISPLAY DEVICE USING THE SAME, AND CHROMATICITY ADJUSTING METHOD OF BACK-LIGHT DEVICE - 特許庁
  • クライアント稼動状態把握方法およびシステム、ならびにクライアント稼動状態把握用プログラム
    METHOD, SYSTEM AND PROGRAM FOR GRASPING CLIENT OPERATING STATE - 特許庁
  • 余が別の女と結婚するくらいなら、いかなる手段にでも訴え出るであろう……いかなる、な。」
    Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go--none."  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • 裏手にはこれといった所もなく、ただ廊下の窓が馬車小屋の屋根からなら届きそうだったくらいだ。
    Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • ただ何もかもを知るくらいなら、死んだ方がよかったと思うこともないでもないな」
    I sometimes think if we knew all, we should be more glad to get away."  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • もしどこかに苦悩や苦痛があるのなら、邪悪な心はいやになるくらいそのことを知っているものです。
    and if there is anywhere tribulation and anguish, the evil conscience knoweth it best.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • いまのコンピュータのソフトは、このくらいならそこそこの時間で見てしまえる。
    Software on modern computers is capable of handling this in a reasonable amount of time.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
  • 私がほかの女と結婚するくらいなら、彼女はどんなことでもするでしょう−−何だって。」
    Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go--none."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • さて、相棒、あの医者はどれくらい、ここに、この古ぼけたベッドで寝てなきゃならんと言ったんだ?」
    And now, matey, did that doctor say how long I was to lie here in this old berth?"  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 「あなたが選ぶくらいなら、私が自分で自分の部下を選ぶべきだったなと思ってますよ」
    "And I think I should have had the choosing of my own hands, if you go to that."  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • できることなら、たるを突き破ってでもこいつを殺してやりたいくらいのものだった。
    I think, if I had been able, that I would have killed him through the barrel.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 神さまがわしを見てるのと同じくらい確かなこった、それぐらいならわしは手がなくなってもかまわんぞ。
    As sure as God sees me, I'd sooner lose my hand.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 「もしこの上おまえさんにもやられるくらいなら、おれは首をつるよ、ジョン・シルバー」
    "I'll be hanged if I'll be hazed by you, John Silver."  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • ほぼ同じ位の品質のものであるならば、私達はそれらを注文します。
    If they are about the same quality, then we will order those.  - Weblio Email例文集
  • あなたがもしクライアントと食事に行くならあなたは彼らに奢るべきだ。
    If you go out to eat with a client, you should treat them.  - Weblio Email例文集
  • あなたがもしクライアントと食事に行くならあなたは奢るべきだ。
    If you go out to eat with a client, you should treat them.  - Weblio Email例文集
  • いくら一生懸命働いても、彼の暮らしは少しも良くならなかった。
    However hard he worked, he did not become any better off. - Tatoeba例文
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 30 31 次へ>

例文データの著作権について

  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 厚生労働省
    Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 英語ことわざ教訓辞典
    Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Tell-Tale Heart”

    邦題:『暴露させる心臓』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  • 原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

    邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    日本語版の著作権保持者は ©1999
    山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。