ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「しないと」を含む例文一覧(49887)
<前へ
1
2
...
.
5
6
7
8
9
10
11
12
13
...
.
997
998
次へ>
それは楽しいことでは
ない
。
That's no fun.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
骨折したことが
ない
。
I have never broken.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
済んだことを気にし
ない
。
What's done is done.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
油は水と混和し
ない
。
Oil does not mix with water.
- Tanaka Corpus
大したことは
ない
よ。
No bones broken.
- Tanaka Corpus
私と一緒に来
ない
。
Why don't you come with me?
- Tanaka Corpus
ほんとに申し訳
ない
です。
It is truly regrettable.
- Tanaka Corpus
ちょっと散歩し
ない
?
Wouldn't you like to get some fresh air?
- Tanaka Corpus
それに超したことは
ない
。
Nothing can be better than that.
- Tanaka Corpus
しかたが
ない
と諦める。
Abide by the inevitable.
- Tanaka Corpus
事跡は判然とし
ない
。
His achievements are unknown.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人が人の形をし
ない
No human shapes remained.
- 京大-NICT 日英中基本文データ
君をとがめはし
ない
。
I don't blame you.
- JULES VERNE『80日間世界一周』
ちっともしあわせでは
ない
。
Not at all happy.
- Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
「無理し
ない
ことね、マギー」
"Oh, go on, Maggie!"
- O Henry『ハーレムの悲劇』
「おもしろいと思わ
ない
か?
``You'll be interested to hear
- Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
トトは悪さはし
ない
から」
Toto shall not hurt you."
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
危
ない
ところでした。
It was a close race.
- H. G. Wells『タイムマシン』
「ここでお別れ
しないと
」
"I have to leave you here."
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
誰一人として動か
ない
。
No one moved.
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「足し算はでき
ない
、と」
`She can't do Addition,'
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「大したことは
ない
よ。
"No bones broken.
- James Joyce『恩寵』
「たいしたことじゃ
ない
」
"This is nothing,"
- Robert Louis Stevenson『宝島』
でも、いつだって同じことしか言わ
ない
人と、話のしようが
ない
じゃ
ない
!」
But how CAN you talk with a person if they always say the same thing?'
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
正しいことと正しく
ない
こと
the condition of being right and wrong
- EDR日英対訳辞書
ずっとうしろから監視して
ない
となんにもし
ない
んだから」
You have to keep after them all the time."
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
仕事をしてい
ない
I haven't been working.
- Weblio Email例文集
取り返しのつか
ない
損失.
an irretrievable loss
- 研究社 新英和中辞典
取り返しのつか
ない
損失.
an irrevocable loss
- 研究社 新英和中辞典
彼は仕事をしてい
ない
.
He's off work.
- 研究社 新英和中辞典
この子は人見知りし
ない
The child takes to everybody.
- 斎藤和英大辞典
彼はまだ出頭し
ない
He has not reported himself yet.
- 斎藤和英大辞典
取れ
ない
貸金(貸し倒れ)
a bad debt―a dead loan
- 斎藤和英大辞典
素人離れがし
ない
His art is amateurish.
- 斎藤和英大辞典
みん
ない
い年を過ごした。
Everybody had a good year.
- Tatoeba例文
みん
ない
い年を過ごした。
Everyone had a good year.
- Tatoeba例文
トムを心配し
ない
で。
Don't worry about Tom.
- Tatoeba例文
トムは心配してい
ない
。
Tom isn't worried.
- Tatoeba例文
私の写真は撮ら
ない
で!
Don't take my picture!
- Tatoeba例文
突出した腹が
ない
さま
lacking a prominent belly
- 日本語WordNet
土地を所有し
ない
さま
owning no land
- 日本語WordNet
貸借は、等しく
ない
debits and credits are not equal
- 日本語WordNet
良い仕事をし
ない
さま
not doing a good job
- 日本語WordNet
取り返しのつか
ない
損失
an irretrievable loss
- 日本語WordNet
話をし
ない
人
a person who does not talk
- 日本語WordNet
全く飲酒をし
ない
人
a total abstainer
- 日本語WordNet
出家してまも
ない
人
a person who is a new priest
- EDR日英対訳辞書
100年に1度しか
ない
ような
centenary
- EDR日英対訳辞書
自己主張をし
ない
人
a unassertive person
- EDR日英対訳辞書
知ら
ない
ふりをし通す
to continue to pretend ignorance
- EDR日英対訳辞書
<前へ
1
2
...
.
5
6
7
8
9
10
11
12
13
...
.
997
998
次へ>
例文データの著作権について
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
京大-NICT 日英中基本文データ
この対訳データは
Creative Commons Attribution 3.0 Unported
でライセンスされています。
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”
邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived.
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”
邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
原題:”A HARLEM TRAGEDY”
邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
原題:”The Great Gatsby”
邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”
邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright ©
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived.
原題:”Grace”
邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”The Time Machine”
邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
© 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”
邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”
邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
しないと