「身をもって」を含む例文一覧(694)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 13 14 次へ>
  • 体の広い範囲の凝りの部分を一つの振動と揺動作用でもってほぐし、高いマッサージ効果を得ることのできる装具と、この装具を含む健康器具セットを提供する。
    To provide a wearing tool achieving high massage effect by relieving stiffness of a body over a wide range by a vibratory and oscillatory action, and also to provide a health appliance set containing the wearing tool. - 特許庁
  • 適宜多孔質体から成る通気性をもった型本体と、この型本体の型面に貼付した三次元多孔質体とを組み合わせてその型自をめっきをすることで強化し且つ気孔率のよい一体化した型にする。
    A mold body formed of a proper porous body and having air permeability is combined with a three-dimensional porous body applied to the surface of the mold body, and the mold per se is plated for reinforcement and to prepare an integral mold having a good porosity. - 特許庁
  • さてロウソクが燃えているときには、われわれのの回りにあるのとまったく同じ水ができるのがわかりました。そしてこの水をもっと調べてみると、その中にあの水素というへんてこな物質があるのがわかりました。
    When our candle was burning, we found it produced water exactly like the water we have around us; and by further examination of this water we found in it that curious body, hydrogen—that light substance of which there is some in this jar.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』
  • 治承・寿永の乱によって、右京大夫は親しく交わった多くの平家の公達の非業の死を目の当たりにし、世の浮き沈みや人の命のはかなさを身をもって体験した。
    Due to the Jisho-Juei Civil Wars, Ukyo no Daibu saw with her own eyes the untimely death of many high-ranking nobles in the Taira family who were close to her, and learned the ups and downs of the world and the transience and ephemerality of human life through her own experiences.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 日本においては、男性が戸外に出払い、女性だけが家の中に閉じこもって、田植えの前に穢れを祓いを清める儀式を行う五月忌み(さつきいみ)という風習があった。
    In Japan, there was a ritual called Satsukiimi (literally, accursed May) where all the men went out of the house and only women stayed inside to lustrate the impurities and purify themselves before rice planting.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 点灯制御器本体3は接続部12,13をもって供給電力の監視を行い同時に自の稼働電力を得るべく点弧開始エネルギー検出回路7及び電源11に接続される。
    An ignition controller body 3 monitors supplied power through connecting parts 12, 13 and at the same time, is connected to an ignition starting energy detecting circuit 7 and a power source 11 to obtain its own drive powder. - 特許庁
  • 浴槽の湯水を増やさずに循環噴出させることで、例えば常に半浴を維持した状態でもって入浴者の両肩および背中に向けて浴槽の湯水を噴出できるようにする。
    To spout hot water in a bathtub towards both the shoulders and the back of a bather while maintaining a hip bath, for example, at all the time by circulating and spouting the hot water in the bathtub without increasing its quantity. - 特許庁
  • 共和党の旗を初めてホワイトハウスにもっていたのはこの州出の男性で、その政党は自己依存と個人の自由と国家の統一の価値観にもとづいていたことを思い出そう。
    Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity. - Tatoeba例文
  • 1600年、関ヶ原の戦いでは甥の太田政成を東軍に、息子の一成を西軍に参加させ、自は病と称して居城の臼杵城に立て籠もっていた。
    During the Battle of Sekigahara in 1600, he had his nephew Masanari OTA join the Eastern (Tokugawa) army and his son Kazunari join the Western (Ishida) army, while he himself remained holed up in Uzuki-jo Castle, claiming illness.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 明治後、足利将軍家の正当な末裔として爵位を求めたが、領地であった阿波から離脱していたなどの理由をもって却下されたうえ士族にさえ成れず、平民分とされた。
    In the Meiji Period, they required a peerage as legitimate descendant of the Ashikaga Shogun Family, but not only was it rejected but also they couldn't become even a Shizoku (warrior class), namely, their social status was just a Heimin (commoner) because they left Awa which had been their territory.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 雪の中で横になっていても布袋の体の上だけには雪が積もっていなかった、あるいは人の吉凶を言い当てたなどという類の逸話が伝えられる。
    It is said that no snow accumulated on his body even if he lay down on the ground while it was snowing and that he could foresee other people's future, etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 近に対戦相手がいなくても、実際のトレーディングカードゲームと同様の臨場感をもって、トレーディングカードゲームのネットワーク対戦を行うことができるようにする。
    To play the network match of a trading card game with presence similar to an actual trading card game even when the opponent of the game is not present near a player. - 特許庁
  • 役人たちにしてみれば、高待遇との約束で来ていながら、役人に事情も説明せず汚いなりで現れた益次郎に対して、親切心をもってした待遇であったらしい。
    It appears the officials thought they had given a good deal to Omura, who had shown up in shabby dress without any explanation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ワイヤハーネスWHの製造過程において、複数名の作業者がそれぞれ自のペースでもって所定の分担作業を行う場合であっても、そのような生産方式によるタクト時間の短縮化に寄与できるようにする。
    To contribute to shortening of tact time by such a production system even when a plurality of workers perform predetermined assigned operations with own pace in manufacturing processes of a wire harness WH. - 特許庁
  • 多様な弁尖の形態に汎用性をもって使用でき、患者の弁尖を出来るだけ切除せずに装着でき、患者の体に掛かる負担が小さい人工弁尖を提供する。
    To provide a prosthetic valve cusp which can be used in various forms of a valve cusp with versatility, can be mounted without excising a valve cusp of a patient as much as possible, and applies small burden on the body of the patient. - 特許庁
  • 体に帯電した静電気を吸着して空中放電させ、なおかつ、敷設した室内にこもった臭いを消臭することがことできる、除電シートを提供することにある。
    To provide a destaticizing sheet capable of attracting static electricity charged in the body to discharge the same atmospherically and capable of being laid in a room to deodorize an indoor atmosphere. - 特許庁
  • 無論、逃げる事は最も安全な護術であるが、福澤自、居合はあくまでも求道の手段であり殺人術でないと考えていたと思われ、同じく剣の達人と言われながら生涯人を斬ったことが無かった勝海舟・山岡鉄舟の思想と似ている。
    Escaping danger is undoubtedly the safest art of self-defense, and Yukichi supposedly regarded Iai as entirely a way of seeking after truth and not a way of killing a person, which is close to the ideas of Kaishu KATSU and Tesshu YAMAOKA, who had also never killed a person, although they had a reputation for their mastery of swordsmanship.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • の靖(やす)国(くに)神社参拝の問題と日中関係については,小泉首相は「我々はもっと大(たい)局(きょく)的(てき)な見地から国家間の意見の違いを解消していく必要がある。」と述べた。
    On the issue of his visits to Yasukuni Shrine and Japan-China relations, Koizumi said, "We need to resolve misunderstandings between our countries from a broader point of view."  - 浜島書店 Catch a Wave
  • じかな発電システムとして、光発電、風力発電などがありまますが、非常用電源としてもっとも低コストなシステムであることを特徴とする。
    This system is available at the lowest cost as an emergency power supply, as compared with conventional familiar generating systems such as photovoltaic power generation and wind power generation. - 特許庁
  • 最も重要なアクセント付きの文字はそれ自のコードを UCS に持っている。 一方で合成文字機構は全ての文字にアクセントや発音区別符号を加えることができる。
    The most important accented characters have codes of their own in UCS, however, the combining character mechanism allows us to add accents and other diacritical marks to any character.  - JM
  • 今日普遍的に見られるテレビゲームなどは無かった時代の話ではあるが、子供たちは高価な玩具を与えられる事は少なく、もっぱらの回りの物を遊び道具としていた時代の話である。
    At that time when there were no video games that are seen universally now, children were seldom given expensive toys and often used things around them as playthings.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • この中で、不安に襲われた自や困窮する人々を目の当たりにした義材が、「政治に携わるものは常に慈悲の心をもって臨まねばならない」という心境に至ったと述べている。
    In this story, Yoshiki, filled with anxiety at the sight of poverty-stricken people, tells the reader that through his own experiences, he has come to feel that those who are engaged in government must always have pity.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 利家は笄斬りによる二年間の浪人生活で金の大切さを身をもって知り、後年には「金があれば他人も世の聞こえも恐ろしくはないが、貧窮すると世間は恐ろしいものだ」とつねづね口にしていた。
    Toshiie realized how important money was personally while he led a ronin life for two years as the result of the kogai-giri, and later in life he always said, "If you have money, neither the others nor the public criticisms are terrible, but if you have become poor, the world turns out to be terrible."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 世間に(報酬額が)知られて何か肩が狭い、相応しくないと思われるなら、報酬を下げれば良い話ですし、もっと(報酬を)取って良いと思われるのだったら取られれば良いし
    If they feel ashamed to have their pay disclosed or think they do not deserve their pay, they should take pay cuts  - 金融庁
  • 本発明のローリングキラーは、コンベアー運転中のベルトの蛇行を、ベルト自の走行エネルギーでもって、自動的にキャリアローラー芯にベルトを走行させるものである。
    To provide a rolling killer capable of automatically travelling a belt on a carrier roller core with travelling energy of the belt itself by preventing snaking of the belt in the middle of driving a conveyor. - 特許庁
  • もっとも、江戸時代は分の上下を問わず家を存続させるための養子が頻繁に行われており、嗣子の絶えた摂家を継ぐため皇族が養子に入った例が3例ある(皇別摂家)。
    However, there were many examples of having adopted children to succeed the family during the Edo period and it did not matter whether someone was higher rank or lower rank, there were three examples of Imperial Family members being adopted to a Regent family who did not have any successors (Kobetsu regent family).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 小楠は、「公共」性・「公共」圏を実現するために、「講習討論」「朋友講学」といった分階層を超えた討議を政治運営のもっとも重要な営為として重視した。
    Shonan emphasized the debate such as 'Koshu Toron' and 'Meiho Kogaku', which were beyond status hierarchy, as the most important agency for the management of politics to represent 'public' nature and 'public' area.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかし同月末に外国船に反撃され、砲台を占拠されるなど、実際には攘夷の困難さを身をもって知ることとなる(四国艦隊下関砲撃事件)。
    However, the foreign vessels fought back at the end of the same month and occupied the gun battery in Choshu (the Battles of Shimonoseki); actually, this incident provided a good opportunity for the Choshu clan to reconsider how difficult it would be to expel foreigners.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • フィードバー自にシフト装置および旋回装置等を組み込む必要が無く、また、台車側にも旋回装置を必要とせず、もって、装置全体の軽量化、簡素化等を図る。
    To dispense with any shifting device or any turning device to be assembled in a feed bar itself, to dispense with any turning device on a truck side, and to achieve reduction of the weight and simplification of the structure of an entire set-up device. - 特許庁
  • 要介護者等の体格や体状況に合った床板長の調整を簡易に行うことができ、これをもって、製品管理の省力化を実現する。
    To save labor in product management by easily adjusting the length of a floor board in response to the body type or physical state of a person requiring nursing care, etc. - 特許庁
  • 後部座面域の弾性体は、上半体重の殆どを、優れたクッション性を持った硬軟二層一体形状の弾性体が、然も、柔軟性を持って受け止める。
    The elastomer of the rear seat region receives the almost entire weight of upper half of the seater at the two-layered elastomer integrally formed of hard and soft elastic layers having excellent cushioning property and yet with frexibility. - 特許庁
  • 少くとも近親縁者に、たいていはもっと多くの人に害を及ぼすこともなく、個人が自分自を深刻に、ないしは永久に害するようなことを、なにかしでかすことは不可能です。
    it is impossible for a person to do anything seriously or permanently hurtful to himself, without mischief reaching at least to his near connexions, and often far beyond them.  - John Stuart Mill『自由について』
  • 但し義重自は源家の最長老であり、幕府成立時点で八幡太郎義家にもっとも血統が近い者として一定の敬意を受けていたようである。
    Yoshishige himself, however, was a patriarch of the Minamoto family and received a regular respect as a person who had the closest blood to Taro Yoshiie HACHIMAN at the time of the formation of the Government.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 決勝の後,シャラポワ選手は「私はいつも自分自の声に耳を傾けてきた。その声はどういうわけか私がもっと良くなるはずだと私にいつも語りかけていた。私は再び成功する運命だと。そして,私は成功したわ。」と語った。
    After the final, Sharapova said, "I always listened to my own voice, and it always told me that for some reason I'm meant to be better. I'm meant to succeed again. And I did."  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 従って、車両側の取付点32a,34aの位置やエアバッグ自の寸法等に誤差があった場合でも、その誤差が吸収緩和され、エアバッグ3は高い再現性をもって所要位置に展開することができる。
    Even in the case there is error in the positions of the mounting points 32a and 34a on the vehicle side, the dimensions of the air bag itself, etc., the error is absorbed or relieved and the air bag 3 can be spread in the required position with a high reproducibility. - 特許庁
  • ただ鍛えられた古株にとってみれば、の毛のよだつ遠吠えも、もっとぞっとさせるような静けさでさえ、夜が明けていくことを知らせてくれるものに過ぎません。
    but to the trained hand those ghastly calls and still ghastlier silences are but an intimation of how the night is marching.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • ──まわりのものすべては形をもってそこに在るのに、彼自は、たださまよう意識にすぎず、ただ考え知覚することのできる泡沫であるかのように、感じていた。
    as if all the other things were there and had form, but he himself was only a consciousness, a gap that could think and perceive.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • 高さ調節可能な基台(20)と基台(20)の上端側によって支持された上半搭載板(2)とからなり、該上半搭載板(2)はその後方側表面(2a)が上方に凸湾し、該上半搭載板(2)の中で最も高い垂直方向の位置に存在するように構成されていることを特徴とする腰痛治療台(1)。
    This lumbago treatment stand comprises a height-adjustable base and an upper torso mounting plate 2 supported by the upper end of the base, the rear surface 2a of the upper torso mounting plate 2 curving upward so as to exist at the highest vertical position of the upper torso mounting plate 2. - 特許庁
  • 創傷を受けたり或いは炎症を起こして抵抗力が弱っている体部位に対して容易に装着してこれを保護することができるとともに、一旦装着すれば、外部からばい菌や埃が侵入するのを確実に阻止することができ、もって、抵抗力が弱った体部位を速やかに治癒することができる人体簡易被覆体の提供。
    To provide a simple human body covering body capable of being easily attached to a section of body which is wounded or inflamed and whose resistance against disease is weakened, to protect it, and securely preventing the invasion of bacteria and dust from the outside once it is attached, to quickly heal the section of body whose resistance against disease is weakened. - 特許庁
  • 阿闍梨(いっしんあじゃり)皇族や摂関家の子弟から仏門に入り、貴種のゆえをもって若いうちに阿闍梨の称号を許された者がなる。
    Isshin Ajari – Members of the imperial family or Sekkan-ke (the families which produced regents) who entered the priesthood while young and were allowed the title of Ajari at a young age by virtue of their noble birth became this;  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • もっともこれも一時的なもので、平安時代中期には明経道を独占した中原氏・清原氏出の学者に宛がわれる名誉職的なものになっていった。
    But, this was temporary, and in the mid Heian period, the On hakase became an honorary post assigned to scholars from the Nakahara clan and the Kiyohara clan which monopolized Myogyo-do.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • もっとも、デーモンが早稲田大学の出であり、なおかつ大相撲や日本文化に造詣が深いことを考慮すれば、天皇に名が知られていてもそれほど不思議ではない。
    However, given the fact that Mr. Demon Kogure graduated from Waseda University, as well as being well versed in professional Sumo wrestling and Japanese culture, it comes as no surprise that the Emperor knew who Mr. Demon Kogure is.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 明和8年(1771年)、自の回想録である『蘭学事始』によれば、中川淳庵がオランダ商館院から借りたオランダ語医学書『ターヘル・アナトミア』をもって玄白のもとを訪れる。
    According to the "Rangaku Kotohajime" (The Beginning of Dutch Studies), Genpaku's self memoirs, Junan NAKAGAWA visited Genpaku in 1771 with a Dutch medical science book, "Ontleedkundige Tafelen," which was borrowed from the Dutch trading house.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 加熱及び蓄熱を短時間のうちに簡単に達成でき、保温性に優れ、親しみをもっ体の一部に接触させることができるようにすることにある。
    To provide a warmer capable of simply achieving heating and heat reserve in a short time, having a superior heat retaining property, and brought into contact with a part of the body with a friendly feeling. - 特許庁
  • 康和4年(1102年)7月28日条には、「相撲が強いと言われているが、もっと骨法をに付けなければ…」との意味の批評が書いており、関東の武士ではなく、京武者であることがわかる。
    In the section of September 19, 1102, there was a review that 'Although he is said to be a strong sumaibito, he has to learn more koppo (a martial art with bare hands),' which shows that he was a samurai in the imperial capital rather than a samurai in the Kanto region.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 総理大臣の夕方の話される内容をしっかりと吟味したいと思っていますし、そこで総理自がその問題にも触れられるというふうに思っています。
    I will closely examine the content of the statement to be made by the Prime Minister this evening. I expect that he will refer to that point in his statement.  - 金融庁
  • 弾丸が衝突する側から体側にむかって、それぞれの織物積層体を構成する織物のカバーファクター(Cc)が順次大きくなっていることがもっとも重要な要件である。
    The most important requirement is that cover factor Cc of the fabric constituting each fabric layered produce is gradually increased from a side to which a bullet hits toward a body side. - 特許庁
  • それがあるときからそういうやり方は古いのではないか、人を育てていくなんてこのグローバル化の変化の激しい時代にのんびりしたことはできない、もっと自分自で能力を高めていく、学校を卒業したらすぐに役立つ力をに付けていなければならない、即戦力にならなければならない、そのことが特にこのバブル経済が崩壊したあとに強く言われるようになりました。
    However, the situation has changed now and various opinions have arisen. Here are some examples: those systems are outdated; amid intensifying globalization, we cannot afford to do time-consuming jobs like training personnel; workers need to make efforts to improve their capabilities by themselves; students need to master skills that can be used immediately after finishing school; new employees must contribute to the company right away. These ideas have been strongly expressed particularly after the bursting of the bubble economy. - 厚生労働省
  • 千八百六十二年、もっと南に通してほしいという南部出議員の意見にもかかわらず、北緯四十一度線と四十二度線の間に線路を敷くことが決定した。
    In 1862, in spite of the Southern Members of Congress, who wished a more southerly route, it was decided to lay the road between the forty-first and forty-second parallels.  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • (実は終職の概念は、「自然哲学者」たちがおもに金持ちの紳士たちで、研究に没頭するだけの暇をもっていた、初期の贈与文化までさかのぼることができる)。
    (Indeed, the concept of tenure can probably be traced back to an earlier gift culture in which ``natural philosophers'' were primarily wealthy gentlemen with time on their hands to devote to research.)  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 13 14 次へ>

例文データの著作権について

  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 厚生労働省
    Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”The Prussian Officer”

    邦題:『プロシア士官』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”Homesteading the Noosphere”

    邦題:『ノウアスフィアの開墾』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Eric S. Raymond 著
    山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
    詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  • 原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
    邦題:『ロウソクの科学』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
    ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
    自由に利用・複製が認められる。
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
    と。