「身をもって」を含む例文一覧(694)

<前へ 1 2 .... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 次へ>
  • びっくりはしていたものの、その時のアリスは、自分のことよりも騎士(ナイト)のを思って縮み上がって、馬にのりなおすのをずいぶんと心配しながらながめたのでした。
    Startled as she was, Alice was more frightened for him than for herself at the moment, and watched him with some anxiety as he mounted again.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • 聖体に対する、そして告解の秘密に対する聖職者の義務が僕にはとても重大なものに思え、誰にしろいったいどうしてそれを引き受ける勇気をわがに見出したのだろうと思った。
    The duties of the priest towards the Eucharist and towards the secrecy of the confessional seemed so grave to me that I wondered how anybody had ever found in himself the courage to undertake them;  - James Joyce『姉妹』
  • また、原材料名に保存料が含まれていたり、防腐剤が同封されていたり、賞味期限が設定されているようなものは自が腐る可能性を持っているため、弁当などには向かない。
    Those that have a preservative as one of the ingredients, come with a preservative in the same package or have an expiration date are also unfit for a box lunch, etc., because they're at the risk of spoiling.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • いずれにいたしましても、監督対象の金融サービス提供者のみなさんとの中のあるコミュニケーションを図っていく、継続していくことが大事だと思っております。
    Anyway, I believe that it is important to maintain substantive communications with the financial service providers we supervise.  - 金融庁
  • そのシャーマニズムから祖先崇拝の要素を取り出して礼教化し、仁愛の理念をもって、当時、分制秩序崩壊の社会混乱によって解体していた古代社会の道徳的・宗教的再編を試みたのが孔子であると主張している。
    She claimed that Koshi attempted to morally and religiously reorganize the ancient society, which was falling apart due to social disorder caused by collapse of public order based on the system of social status, by extracting the ancestor worship factor from shamanism and organizing it as Rei-kyo, and by embracing a philosophy of sympathy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 所期設定圧に圧力制御を行うことによって体への集中的圧迫や特定個所への圧迫の継続を効果的に防止し、もって優れた床擦れ防止効果を発揮するエアマットの制御装置とその制御方法を提供する。
    To provide a device and a method for controlling an air matt, which effectively prevents the concentrated pressurization on a human body and the continuation of pressure at a specified part by controlling initial setting pressure and, then, shows an excellent bedsore preventing effect. - 特許庁
  • 初期の個人体情報の設定と共に、測定した体重値や生体電気インピーダンス値を記憶しておき、測定された値と記憶されているそれらの値を比較し、最も近い値を測定者のデータであると判断することで現在の測定者を判定し、体に関する指標の算出を自動的に行うものとする。
    The present measuring person is judged by preliminarily storing measured body weight value or biological electric impedance value with the initial set of personal physical information, comparing a measured value with the stored value, and judging the closest value to be the data of the measuring person, and the calculation of an index related to the body is automatically performed. - 特許庁
  • コードレッドが月例の行動を起こす前に、脆弱なシステムを査定することに価値を見出し、ネットワーク減速に寄与するすることにならないようにを守ったほうがよいだろう。
    Before Code Red awakens for its monthly exercise, you might find it valuable to assess vulnerable systems and ensure that you're not contributing to a network slowdown.  - コンピューター用語辞典
  • また東南アジアのビーチリゾートでは海水浴客が裸で寝そべっているので、タオルとオイルを持って全マッサージを勧めるといった手軽な商売でもある。
    Additionally, in beach resorts in Southeast Asia, some beachgoers lay almost naked, so it is a simple business offering a full-body massage using a towel and oil.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • またこれ以外にも近な棒状の道具として、手に持ったりくわえたりした煙管を振るなどの動作で配下に対して、指し棒のように指示を出したりした。
    Furthermore, as a familiar rod-like tool, a boss waves the kiseru held or put in his mouth like a stick to give directions to his subordinates.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • そのため、村上天皇の頃に、存命中だった妹の中宮安子から「将来、摂関たることあれば、必ず兄弟の順序に従いなさい」との書付を受け、兼通はこの書を懐に入れて肌離さず持っていた。
    Therefore, he always carried a note with him, which was written by his younger sister, Empress Anshi, during Emperor Murakami's reign, ordering that her brothers should be appointed to the post of Adviser to the Emperor or Imperial Regent in the order of their ages.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • パールのネックレスやブレスレット等、比較的長形の飾品の品質証明書において、その証明対象を臨場感を持って把握できるようにする。
    To grasp, a certificate objective with an actually presenting feeling in a quality certificate for an accessory which is comparatively long such as a necklace or a bracelet of pearls. - 特許庁
  • この発明は、バッテリーレスのタイマを持ったICカードにおいて、カード保持者認証の有効期限(時間)を、電源供給のない状態の期間があっても、ICカード自が管理、コントロールするようにしたものである。
    The IC card with a batteryless timer is structured so that the expiration (time) of the authentication of the card holder is managed and controlled by the IC card itself even in a period without power supply on an IC card processing system. - 特許庁
  • 第3-2-16図によれば、最も親に相談している相手は税理士の31.6%であり、公認会計士の8.8%と合わせると、税務または会計監査を行う2職種で約4割を占めている。
    According to Fig. 3-2-16, the closest source of advice, cited by 31.6%, is licensed tax accountants. If this is combined with the 8.8% that cited certified public accountants, the two professions responsible for tax affairs and auditing account for around 40% of the total.  - 経済産業省
  • 彼が倒れると、近衛兵たちは一方へ、浮浪者どもは他方へと逃げ出したが、乱闘に加わらずに見守っていたなりのいい多数の人々が、婦人を助け、けが人の手当てをしようと押し寄せた。
    At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better-dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • あるとき、自分の子どもが人質にされたところを躊躇してしまい手も足も出せず、結局源頼信に泣きながら助けを求めにいった際、「我がを思い、妻子のを思っては、万事の後れをとることになるから、兵の道をたてるにはそうした未練を断ち切らねばならん云々」と諌められたというエピソードがある。
    There was an episode when his child was kidnapped, he hesitated and could not do anything, so he asked MINAMOTO no Yorinobu for help in tears, but was told 'if you care about your wife, child, and yourself, you will fall behind in everything, so you must leave such regrets behind and dispatch your troops.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • そういった中で、対策の中として、それが補正に馴染むものなのか、また補正が必要なのか、こういうことをまさにこれからの検討になってくると思っておりまして、補正ありきということではありません。
    We will not act with a supplementary budget as a prerequisite: we will need to consider whether necessary measures are suited to be implemented under a supplementary budget or whether a supplementary budget is really necessary.  - 金融庁
  • 読者は、乞食はユリシーズで、船でデーロス島に行かずに、ボートでこっそり戻って来て、をやつしてギリシア軍の中に現れたのだ、と思っていることだろう。
    You must have guessed that the beggar was Ulysses, who had not gone to Delos in his ship, but stolen back in a boat, and appeared disguised among the Greeks.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • その先どういうふうにするかについては、総理ご自のお考えがあると思いますけれども、私としてはワシントンで麻生総理が麻生イニシアティブを積極的に発揮出来るために何が出来るか、何をしなければいけないかということを今考えておりますので、私自がその先のことを今どうこうという考えを持っているわけではありません。
    While I understand that Prime Minister Aso has his own ideas, I, for my part, am considering what we can do and should do in order to enable him to exert his initiative actively at the Washington meeting, but I am not thinking of what to do beyond that.  - 金融庁
  • 染毛を専ら業としない、顧客自が実際に使うことなく、染毛剤使用後の毛髪の染毛仕上がり状態を簡便に予測し、抱いたイメージ通りの染毛剤を選択する手段を提供することを課題とする。
    To enable a customer himself/herself who is not a specialist of hair dye to simply predict the finish state of hair dyeing after using the hair dye for selecting a hair dye corresponding to his/her image without using the hair dye actually. - 特許庁
  • 本発明は、円弧運動での展開・収納を特徴とする前方での体支持具に関して、展開・収納に必要な動作を簡略化すると共に、多用な便所の室内構造に対応しつつ、収納スペースをコンパクトにまとめる事を以て、体が必ずしも意のままにならない者にとっての用便時の難を除く事を課題とする。
    To eliminate difficulty for a person with the body motions not as he likes at easing nature by simplifying motions necessary for development and housing of a body supporting tool and compacting a housing space therefor in accommodation to a room structure of a multipurpose bathroom on the body supporting tool used on the front and comprising development and housing of the same by circular arc motions. - 特許庁
  • もちろん先ほど申し上げましたように、格付機関自による努力をしっかり注視、フォローしていくということは積極的にやっていきたいと思っています。
    Of course, as I said earlier, we will closely watch improvement efforts by credit rating agencies.  - 金融庁
  • 「僕たちは次の夏の甲子園に出場したいと思っています。僕自は春の甲子園を通じて良いコンディションを維持し,どこまでできるか見たいです。」と,田中投手は語った。
    "We want to enter the next Summer Koshien. I want to stay in good condition through the Spring Koshien and see how well I can do," said Tanaka.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • それぞれの項目について入力する際、ユーザは自にとって最も都合の良い入力方法をタブキー302a〜302fをタッチすることで選択する。
    When each item is inputted, a user selects the most convenient method for himself, by touching the corresponding tag key from among tab keys 302a to 302f. - 特許庁
  • ピッチ量子化部121A及び121Bは、歌唱音声のピッチを検出して、当該ピッチを自に割り当てられた音のピッチのうち最も近似するピッチに変換する。
    Pitch quantization parts 121A and 121B detect a pitch of singing voice and converts the pitch to a most approximate pitch among pitches allocated to themselves. - 特許庁
  • 食肉用家畜屠体の上半領域の棘突起と肉部との分離作業を、オペレータが手に持って手軽に行なうことができる、軽量かつハンディな棘突起分離装置を実現する。
    To provide a light and handy spinous process separator with which an operator can easily perform separation work of meat from a spinous process of a body upper half region of a meat livestock carcass with the separator in his hand. - 特許庁
  • これにより、床面1aに対して寝ている人の体のうち最も体重のかかる部分を変化させることができ、床擦れを防止することが可能となる。
    Consequently, it is possible to change a part on which a weight of a body of the person lying on the bed surface 1a is applied most in his body to prevent bedsore. - 特許庁
  • マスターユニットが主導権をもって自の点検とスレーブユニットの点検をリトライ機能を有して行い、スレーブユニットは異常があるときに異常部位をユニット内で出力するのでは、リトライ機能による点検途中に中断があると両ユニット間に結果の不整合が生じる。
    To provide a protective relay system which can eliminate the occurrence of mismatching among checked results caused by interrupted checking, during automatic checking to which a retry function is given. - 特許庁
  • 室町時代から戦国時代(日本)にかけては、国人領主の中でも数郡以上を領有し大名並の勢力を持った領主で、鎌倉時代以来の氏族を、一般に大と呼んだ。
    From the Muromachi period to the Sengoku period (Japan), among Kokujin Ryoshu (local samurai lords), a feudal lord who was descended from a clan in the Kamakura period, possessed more than several Gun and had the power equivalent to Daimyo (Japanese feudal lord), was called Taishin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 商品の注文時に渡されるページャ端末を用いてその端末を持った客の品揃え完了までの待ち順番を客自で把握できるようにする。
    To enable a customer having a pager terminal to grasp a waiting order until completion of arrangement of merchandise of the customer by the customer oneself by using the pager terminal to be handled when the merchandise is ordered. - 特許庁
  • 所望の重み付け〔振幅(音圧)の重み付け〕を低コストで行えるように、圧電体自に所望の重み付けを持った1−3複合圧電体を提供する。
    To provide a 1-3 compound piezoelectric body with which desired weighting is provided in the piezoelectric body itself so as to perform the desired weighting [weighting of amplitude (sound pressure)] at low cost. - 特許庁
  • 使用者はフロントサポート4で上半を支えると共に肘サポート5で肘が支えられるため、物を持った作業であっても疲労を格段に抑制した状態で行える。
    Further, as the upper half body of the user is supported by the front support 4 and the arms are supported by the arm supports 5, the user can perform the works while holding an object in hand, feeling significantly reduced fatigue. - 特許庁
  • なにか強い意志を持ったり自然な楽しみを享受する能力を失い、一般に、自分の中で生まれた、あるいは自分自の固有の意見も感情も欠いている。
    they become incapable of any strong wishes or native pleasures, and are generally without either opinions or feelings of home growth,  - John Stuart Mill『自由について』
  • 日本の近世以前の仏教各派の中では最も遅れて開宗した、黄檗宗の中心寺院で、中国・明出の僧隠元を開山に請じて建てられた。
    It is the central temple of the Obaku Sect, the latest of the pre-modern Buddhist sects to be established in Japan, and was built after the Ming Dynasty Chinese monk, Yinyuan was invited to serve as Kaisan (first head priest).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • なお、福信は霊亀元年(715年)の高麗郡設置以来、同郡の郡司であった高麗若光(およびその一族)と同族と考えられており、福信自も同国内に大きな影響力を持っていたとみられている。
    It is said that KOMA no Jakko (and his family), who had been serving as a local magistrate of Koma County since the county's formation in 715, was Fukushin's family member and Fukushin himself had a powerful influence over the province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 薬草・精油・食品・薬剤・その他の複数のマテリアルの中から、生体の心の病症・体質・状態などに対して最も適切ないくつかのマテリアルを選択し、かつ最も適切な比率と濃度でそれらマテリアルを組み合わせ、最適な調合を実現する方法。
    The materials are prepared by selecting some most suitable materials for a symptom in the body and mind, physical constitution, and physical condition of an organism from a plurality of materials including herbs, extract oils, food products, medicines and others, and combining the selected materials at the most suitable ratio and concentration. - 特許庁
  • 絵柄は数種の構図が知られており、高貴な分を示す繧繝縁の畳に伏し美麗な几帳の陰に姿を隠したものが最も一般的である。
    Among the various styles of portrait composition known, it was most common to show people of noble birth seated on tatami mats with dyed rims, their figures hidden behind beautiful screens.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また能の舞は、静的であり、一曲の中にはなはだしい緩急がなく、体に極度の緊張を強いることでかたい線を出そうとするという特色も持っている。
    Noh dancing is static and has no drastic changes from fast to slow in one performance and it is characterized by showing stiff line by forcing a body to be under extreme tension.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 人間の体の内で内臓脂肪に最も相関の大きい胴部のみのインピーダンスを正確に求めることによって内臓脂肪量を正確に推定する。
    To accurately estimate the amount of perivisceral fat by accurately obtaining an impedance of a body portion alone that is most greatly correlated with the perivisceral fat in the body of a human being. - 特許庁
  • これにより、ユーザが自の机上から会議室等に本コンピュータ10を持って移動するために本コンピュータ10からACアダプタ122を取り外すと、ACアダプタ122内の電源回路201は自動的にオフされる。
    Thereby, when the AC adapter 122 is taken from the computer 10 for a user to carry and move with the computer 10 to a conference room from his or her won desk, the power circuit 201 in the AC adapter 122 is turned off automatically. - 特許庁
  • この時点での、前記ユニット5自が走行した距離データ(位置検出データ)をかご位置検出データとし、エレベータ主コントローラが持っているかご位置検出データをイニシャライズ(初期化)する。
    At that time, data of distance which the unit 5 itself travels (position detection data) are recognized as car position detection data, and car position detection data which an elevator main controller stores are initialized. - 特許庁
  • もっとも、東寺長者の役割を空海が遺した東寺を維持・管理・整備する責任者であると考えるならば、造東寺所別当を東寺長者の前とみなして最初に東寺を整備した空海を初代と考えることも決して誤りではないと言える。
    Considering that the role of To-ji Choja is to be in charge of the maintenance, management and improvement of To-ji Temple, which Kukai left, it is not at all wrong to consider the chief of the construction department of To-ji Temple as the forerunner of To-ji Choja and to consider Kukai, who helped construct the To-ji Temple, as the first To-ji betto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 携帯電話により日常的に収集している各種の情報(通話音声,顔写真,運動量等)を利用して、ユーザや通話相手の心状態(健康状態,心理状態)をチェックできるようにし、もって、その健康維持や疾病予防に役立てる。
    To provide a mobile telephone set capable of checking the mental and physical conditions (health condition and psychological state) of a user or an opposite party, thereby helping his (her) health maintenance or disease prevention by utilizing various kinds of information (speaking voices, a photograph of his face and motions) ordinarily collected by a cellular phone. - 特許庁
  • 元彌自当初は“山脇元彌 本名で綴るアスナロぶろぐ”と構え、途中“和泉元彌のアスナロぶろぐ”に移行するなど、妻の羽野晶紀のような管理下の芸能人ブログでなく、一般人と同等の手作りブログ機能を採用していることに拘りをもって更新・管理を行っていた。
    Motaya initially put up his blog "Yamawaki Motohisa Asunaro blog using a real name" and later changed its name to "Izumi Motoya no Asunaro blog," and he updated/administered it while sticking to maintaining similar functions with ordinary people's home-made blogs, not entertainment personalities' blogs, such as his wife Aki HANO's blog under management.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 熊本市にある弓削神社(熊本市)には「道鏡が失脚した後この地を訪れて、そこで藤子姫という妖艶華麗な女性を見初めて夫婦となり、藤子姫の献的なもてなしと交合よろしきをもって、あの大淫蕩をもって知られる道鏡法師がよき夫として安穏な日々を過ごした」との俗話がある。
    Yuge-jinja Shrine in Kumamoto City is the source of a folktale which relates that 'Dokyo who had already lost his position visited this place and fell in love with a seductive, gorgeous lady called Princess Fujiko at first sight, so that he married her and enjoyed her devotion to hospitality and good copulation, which made that wild, debauchee monk Dokyo live peacefully as a good husband.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • それまでに PEAR の活動に参加したことがない場合、あなた自のことやなぜメンテナを引き継ごうと思ったのかについて簡単に説明しておくとよいでしょう。
    If you have not been involved in PEAR prior to that, it is a good idea to write a few words about you and your motivations.  - PEAR
  • このような改革にとって途上国自の主体的な努力が最も重要な要素であるが、他方、譲許的な資金の提供や先進国市場へのアクセスの改善もこのような努力を支援する上で重要である。
    While developing countries' own initiative based on the sense of ownership is the most important factor in accomplishing reforms, we need to support such efforts by providing them with concessional loans and better access to markets in developed countries.  - 財務省
  • (2) 納付日において,特許,実用新案又は植物品種保護の所有者が専ら発明者又は育成者自である場合は,特許,実用新案又は植物品種保護の維持手数料については,その半額を納付するものとする。
    (2) If, on the date of payment, the holder of the patent, utility model or plant variety protection is exclusively the inventor or the breeder himself, half of the maintenance fee of the patent, utility model or plant variety protection shall be paid. - 特許庁
  • (3) 納付日において,意匠保護の所有者が専ら創作者自である場合は,意匠保護の更新請求手数料については,その半額を納付するものとする。
    (3) If, on the date of payment, the holder of the design protection is exclusively the designer himself, half of the fee of the request for renewal of the design protection shall be paid. - 特許庁
  • メッセージはネットワーク内のステーション間で順次受け渡されて行くためのメッセージ自の送信先装置に関する情報およびネットワーク内の一連の装置内で実行すべき処理内容に関する情報を持っている。
    Information regarding destination device of the message itself for being sequentially handed over between stations within the network and information, regarding the processing content to be executed inside a series of devices within the network are provided to the message. - 特許庁
<前へ 1 2 .... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 次へ>

例文データの著作権について

  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • コンピューター用語辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • PEAR
    Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
    This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”The Sisters”

    邦題:『姉妹』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。