The display apparatus is equipped with a pixel array part 1 where signal lines and scanning lines are laid, a signal line driving circuit 2 to drive the signal lines, a scanning line driving circuit 3 to drive the scanning lines, a detection circuit and output circuit 4 to fetch and output an image, and a sensor controlling circuit 5 to control the sensor for importing an image. 本発明に係る表示装置は、信号線及び走査線が列設される画素アレイ部1と、信号線を駆動する信号線駆動回路2と、走査線を駆動する走査線駆動回路3と、画像を取り込んで出力する検出回路&出力回路4と、画像取込み用のセンサを制御するセンサ制御回路5とを備えている。 - 特許庁
A document processing device that imports a first designated document file into a second document file to be edited has an import control part that, when the first document file designated for importing is a file with a security setting added, creates a third document file by retaining the first document file in the second document file while maintaining the security setting of the first document file. 指定された第1文書ファイルを、編集対象の第2文書ファイルにインポートする文書処理装置は、インポートするよう指定された第1文書ファイルがセキュリティ設定の付加されたファイルである場合、第1文書ファイルのセキュリティ設定を維持したまま第2文書ファイルに保持させて第3文書ファイルを作成するインポート制御部を有する。 - 特許庁
Direct investment will, in many cases, take the form of market entry of highquality competitive service providers. Their participation may, in turn, change business practices in the importing country, have a positive effect on efficiency in the service industry there and provide consumers with a wider range of choices. 直接投資については、質的により高い競争者の参入による場合が多く、当該国のサービス産業の効率性の向上、消費者選択における多様性の増大等の効果があり、サービス産業の競争及び国際分業を促進し、消費者の経済的便益を向上させ、時には当該国の商慣行をも変える。 - 経済産業省
In April 2009, the South Korean government, when they are selling or importing lithium-ion to South Korea, announced that testing and inspection will be required for obtaining certification procedures regarding safety regulation batteries to South Korea. From July, for certification procedures relating to safety regulation, there had not been any trial period planned and it was limited to only a few domestic labs in South Korea, resulting in the possible interference of import products from Japan. 2009年4月、韓国政府は、リチウムイオン電池を販売又は韓国に輸入する際に、試験・検査を行うことを義務づける安全規制に係る認証手続を7 月から課すと公表したが、準備期間がほとんど無い上に、試験・検査機関が韓国国内の少数の機関に限定され、日本からの輸出を妨げる可能性があった。 - 経済産業省
The patent shall confer on its owner the right to prevent all third parties not having his consent: from making, offering, putting on the market or using a product which is the subject matter of the patent, or importing or stocking the product for those purposes; from using a process which is the subject matter of the patent or, when the third party knows, or it is obvious in the circumstances, that the use of the process is prohibited without the consent of the owner of the patent, from offering the process for use on Belgian territory; from offering, putting on the market, using, or importing or stocking for those purposes the product obtained directly by a process which is the subject matter of the patent.
特許はその所有者に,第三者がその同意を得ないで次のことを行うのを阻止する権利を与える。特許の対象である生産物を製造し,提供し,市場におき,若しくは使用すること,又はこれらの目的のために生産物を輸入し若しくは貯蔵すること,特許の対象である方法を使用すること,又はその方法の使用は特許権者の同意なしでは禁止されていることを第三者が知っており,若しくは当該の事情の下においては自明である場合に,その方法をベルギーの領域での使用のために提供すること,特許の対象である方法によって直接に取得される生産物を提供し,市場におき,使用し,又はこれらの目的のために輸入し若しくは貯蔵すること。 - 特許庁
(1) The request for review of the compulsory license under Article 16(1) of Regulation 816/2006/EC shall be filed with a copy for each patentee or for each licensee ? subject to the person of the requesting party. The request shall indicate the number of the decision granting the compulsory license, the grounds for review and documentary evidence shall be attached. The assessment made in the importing country may also be attached to the request. (1) 規則816/2006/EC第16条(1)に基づく強制ライセンスの再審理の請求は,請求当事者如何に応じて,各特許権者用又は各実施権者用の写しを添えて行う。請求書には,強制ライセンスを付与した決定の番号,再審理の理由を表示し,証拠書類を添付するものとする。輸入国において行った評価も,請求書に添付することができる。 - 特許庁
Looking ahead, the key risks are persistence of or a further increase in high oil prices, as well as the abrupt tightening of financial markets and lingering geopolitical risks.In particular, the recent surge in oil prices with less price differential among various oil grades warrants close monitoring, because this might adversely affect production and balance of payments in oil-importing countries.
先行きについては、原油価格の高止まりや更なる上昇、金融市場の急激な逼迫、依然滞留する地政学的リスクが主たるリスク要因ですが、とりわけ油種格差の縮小を伴った原油価格の最近の上昇は生産に大きな負荷を与えるとともに、国際収支上の困難をもたらす懸念が強く、今後とも注視していくことが必要です。 - 財務省
The exclusive right conferred by a utility model registration shall imply that no one except the proprietor of the utility model may without permission from the proprietor of the utility model exploit the creation by making, offering, putting on the market or using the product which is the subject-matter of the utility model protection, or by importing or stocking the product for such purposes.
実用新案登録により付与された排他権は,当該実用新案の所有者以外の何人も当該実用新案所有者の許可なしには当該実用新案保護の主題である製品を製造,申出,市販若しくは使用すること,又はその様な目的で製品を輸入若しくは貯蔵することにより考案を実施することができないことを意味する。 - 特許庁
The holder of a registered design shall enjoy the exclusive right to use it and to allow or prevent any other persons not having his consent from making, offering for sale, selling, putting on the market, importing, exporting, stocking and using any products or their parts, if the overall impression their design produces on an informed user differs from that produced on him by the registered design. 登録意匠の所有者は,これを使用する排他権を享受し,かつ,登録意匠が知識のある利用者に与える全体的印象が他人の意匠が与えるものとは異なるか否かにより,自己の承諾を得ない他人に,物品若しくはその部品の製造,販売申出,販売,市場化,輸入,輸出,保管及び使用を許可するか又は禁止する排他権を享受する。 - 特許庁
This recorder is equipped with a processing means 6 for importing measurement data, displaying it on a display means, and storing it in a storage means, and operation means 8a and 8b for performing retrieval with prescribed conditions displayed on the display means, listing conditions corresponding to the conditions, selecting desired conditions from the list, and displaying record data relevant thereto. 測定データを取り込み表示手段に表示するとともに記憶手段に格納する処理手段6と、前記表示手段に所定の条件を表示して検索し、この条件に対応する条件を一覧表示し、この一覧表示から所望の条件を選択し、該当する記録データを表示させるための操作手段8a,8bとを備えた記録計である。 - 特許庁
Article 8 (1) A Notifying Supplier, when manufacturing or importing Electrical Appliances and Materials of a product type pertaining to a notification given pursuant to the provisions of Article 3 (hereinafter referred to as the "Product Type Specified in the Notification") shall comply with the technical standards specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as the "Technical Standards"); provided, however, that this shall not apply in the following cases:
第八条 届出事業者は、第三条の規定による届出に係る型式(以下単に「届出に係る型式」という。)の電気用品を製造し、又は輸入する場合においては、経済産業省令で定める技術上の基準(以下「技術基準」という。)に適合するようにしなければならない。ただし、次に掲げる場合に該当するときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 104-5 Where a designated management association requests compensation for private sound and visual recordings pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, any person engaged in the business of manufacturing or importing designated recording machines or designated recording medium (in paragraph (3) of the next Article, referred to as "manufacturer, etc.") shall cooperate with the designated management association in requesting and receiving such compensation for private sound and visual recordings.
第百四条の五 前条第一項の規定により指定管理団体が私的録音録画補償金の支払を請求する場合には、特定機器又は特定記録媒体の製造又は輸入を業とする者(次条第三項において「製造業者等」という。)は、当該私的録音録画補償金の支払の請求及びその受領に関し協力しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 77 Business operators engaged in manufacturing or importing energy-consuming machinery and equipment (hereinafter referred to as "manufacturers/importers") shall endeavor to contribute to the rational use of energy for machinery and equipment that they manufacture or import, by improving the performance of machinery and equipment in light of energy consumption.
第七十七条 エネルギーを消費する機械器具の製造又は輸入の事業を行う者(以下「製造事業者等」という。)は、基本方針の定めるところに留意して、その製造又は輸入に係る機械器具につき、エネルギーの消費量との対比における機械器具の性能の向上を図ることにより、機械器具に係るエネルギーの使用の合理化に資するよう努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) production, offering for transfer or lease, transferring, leasing, exporting, importing or stocking for the purpose of any of these acts, of the harvested material obtained through the use of propagating material of the variety (limited to cases where the holder of the breeder's right or the holder of the exclusive exploitation right has not had reasonable opportunity to exercise his/her right against the acts prescribed in the preceding item).
二 その品種の種苗を用いることにより得られる収穫物を生産し、譲渡若しくは貸渡しの申出をし、譲渡し、貸し渡し、輸出し、輸入し、又はこれらの行為をする目的をもって保管する行為(育成者権者又は専用利用権者が前号に掲げる行為について権利を行使する適当な機会がなかった場合に限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 3 The effect of a layout-design exploitation right shall not extend to any acts, performed within two years after the enforcement of this Act, of transferring, leasing, displaying for the purpose of transfer or leasing, or importing semiconductor integrated circuits (including articles incorporating said semiconductor integrated circuits as a part thereof; the same shall apply in the following Article) which exist at the time of the enforcement of this Act.
第三条 回路配置利用権の効力は、この法律の施行の際現に存する半導体集積回路(当該半導体集積回路(当該半導体集積回路を組み込んだ物品を含む。次条において同じ。)をこの法律の施行後二年以内に譲渡し、貸し渡し、譲渡若しくは貸渡しのために展示し、又は輸入する行為には、及ばない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
B. As set out in FSIS Directive 9000.1, Export Certification, inspection program personnel are to verify that each product listed on the application complies with the meat and poultry product regulations and the importing country’s requirements (e.g., that each product listed on the application is eligible for export to the country listed on the application). B.FSIS指令第9000.1号「輸出証明」に規定されているとおり、検査プログラム担当職員は、申請書に記載されている各製品が食肉および食鳥肉製品に関する規則および輸出先国の要件を遵守しているかどうか(たとえば、申請書に記載された各製品は、同申請書に記載された国向けの輸出に適格であるかどうか)を検証するものとする。 - 厚生労働省
Furthermore, China, which has become a base for the assembly and export of finished goods, is importing a substantially larger amount of intermediate goods from within the region, while its export volume, too, is increasing, which means that although China continues to show a deficit in the balance of trade in intermediate goods, the proportion of total exports of intermediate goods within the East Asia region accounted for by China is heading upward (Figure 2-2-8 and Figure 2-2-9). さらに、最終財の組立加工・輸出拠点となっている中国に関しては、域内からの中間財の輸入額が大きく伸びている一方で輸出額も増加しており、中間財の貿易収支は引き続き赤字であるものの、東アジア域内における中間財輸出総額に占める中国の割合は拡大傾向にある(第2-2-8 図、第2-2-9 図)。 - 経済産業省
The economic welfare of both parties and nonparties to the RTA increase. When barriers within the region are reduced and imports and exports between parties expand, “trade creation” enables consumers in importing countries to consume the same imported goods and services more cheaply, while allowing producers in the exporting country to earn higher profits from exports, improving the economic welfare of both parties. 域内障壁の削減に伴い、従来、域内国において行われていた輸出入がさらに拡大する場合(貿易創造効果)、輸入国の消費者は輸入していた同じ財・サービスを従来よりも安く消費することができ、一方、輸出国の生産者は輸出の拡大による利益を得ることができるため、域内国の経済厚生は上昇する。 - 経済産業省
The Ministry of Economy, Trade and Industry conducted each hearing investigation with companies who have used EPA. Importing companies noted the cumbersome process of obtaining Certificate of Origin and exporting companies noted difficulties finding out EPA partner country's information (the system issuing the Certificate of Origin) These are possible specific issues to be considered when considering EPA?s usage cost. 経済産業省がEPA利用実績のある企業を対象に個別にヒアリングを行ったところ、輸出企業は原産地証明書の取得手続きの繁雑さ、輸入企業はEPA締約相手国に関する情報入手(原産地証明書発給体制等)に苦労することが多いことが分かっており、これらがEPAの利用コストを高めている具体的な課題である可能性が考えられる。 - 経済産業省
(m) "Infringement of Patent" means any violation of any of the rights of patentees and holders of utility model patents and industrial design registrations under Part II of the IP Code and/or the applicable IP Law, including the act of making, using, offering for sale, selling, or importing a patented product or a product obtained directly or indirectly from a patented process, or the use of a patented process without the authorization of the patentee; (m) 「特許の侵害」とは,IP 法第2 部及び/又は適用するIP 法律に基づく特許権者並びに実用新案特許及び意匠登録の所有者の権利の侵害をいい,特許権者の許可を得ないで,特許製品,若しくは特許方法により直接的若しくは間接的に得られた物の生産,使用,販売の申出,販売若しくは輸入をする行為又は特許方法を使用する行為を含む。 - 特許庁
The exclusive right conferred by registration of a utility model shall imply, subject to the exceptions stated below, that no one may exploit an invention without the consent of the proprietor of the utility model right by making, offering, putting on the market or using a product protected by the utility model right, or by importing or possessing such product for these purposes.
実用新案登録によって付与される排他的権利は,次に述べる例外に従うことを条件として,何人も実用新案権の所有者の同意を得ることなく,実用新案権による保護製品の製造,販売の申出,市場への提供若しくは使用,又はこれらを目的とした当該製品の輸入若しくは保有の形で対象考案を実施することができないことを意味する。 - 特許庁
(f) placing the sign on wrappers, packaging, labels or other means of identifying or ornamenting a good or service, preparing or supplying them, or making, manufacturing, offering, marketing, importing, exporting or storing any of those means incorporating the sign, if the possibility exists that said means may be used to carry out any act which, in accordance with the above subparagraphs would be prohibited. (f) 当該標識を包装,包装容器,ラベル又は商品若しくはサービスを識別若しくは装飾するその他の手段に付すこと,それらを作成若しくは供与すること,又は当該標識を伴う手段の何れかを製作,製造,提供,市販,輸入,輸出若しくは保管すること。ただし,これは当該手段が前各号に従い禁止される筈の行為を実行するために使用される可能性がある場合とする。 - 特許庁
For the purposes of paragraph (1), “using in the course of trade” means: affixing the sign to the goods or to the packaging thereof; offering the goods, placing them on the market or stocking them for these purposes under that sign, or offering or supplying services thereunder; importing or exporting the goods under that sign; using the sign on business papers and in advertising.
(1)の適用上,「業としての使用」とは,次の行為をいう: 商品又はその包装にその標識を付すこと , その標識を付した商品について販売の申出をし,市場に提供し若しくはその目的で保有すること,又はその標識の下でサービスの申出をし若しくは提供をすること , その標識を付した商品を輸入又は輸出すること, 営業書類及び広告においてその標識を使用すること 。 - 特許庁
(ii) acts of producing, assigning, etc., importing or offering for assignment, etc. any product (excluding those widely distributed within Japan) to be used for making an article in which the registered utility model has been embodied and indispensable for the resolution of the problem by the device, as a business knowing that the said device is a registered utility model and the said product is used for the working of the device and;
二 登録実用新案に係る物品の製造に用いる物(日本国内において広く一般に流通しているものを除く。)であつてその考案による課題の解決に不可欠なものにつき、その考案が登録実用新案であること及びその物がその考案の実施に用いられることを知りながら、業として、その生産、譲渡等若しくは輸入又は譲渡等の申出をする行為 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 46 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, have officials of the Ministry of Economy, Trade and Industry enter the offices, factories, workplaces, stores, or warehouses of persons engaged in manufacturing, importing, or selling Electrical Appliances and Materials or persons engaged in business as prescribed in Article 28, paragraph (2), inspect the Electrical Appliances and Materials, books, documents, and any other objects, or ask questions of the relevant persons.
第四十六条 経済産業大臣は、この法律の施行に必要な限度において、その職員に、電気用品の製造、輸入若しくは販売の事業を行う者又は第二十八条第二項に規定する事業を行う者の事務所、工場、事業場、店舗又は倉庫に立ち入り、電気用品、帳簿、書類その他の物件を検査させ、又は関係者に質問させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Any person engaged in the business of importing specified measuring instruments specified by the Cabinet Order set forth in the preceding paragraph shall sell said specified measuring instruments only that conform to technical standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in the same paragraph; provided, however, this shall not apply to the case where the person sells said specified measuring instruments for the purpose of export and has notified the prefectural governor thereof in advance.
2 前項の政令で定める特定計量器の輸入の事業を行う者は、当該特定計量器を販売するときは、同項の経済産業省令で定める技術上の基準に適合するものを販売しなければならない。ただし、輸出のため当該特定計量器を販売する場合において、あらかじめ、都道府県知事に届け出たときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A holder of a layout-design exploitation right or a holder of an exclusive exploitation right may, when a person in good faith has performed any act of transferring, leasing, displaying for the purpose of transfer or leasing, or importing the semiconductor integrated circuits in the course of trade after having become aware of the fact of imitation, claim against such person for the payment of money in an amount equivalent to the amount he/she normally gains through the exploitation of the registered layout-design.
2 回路配置利用権者又は専用利用権者は、善意者が模倣の事実を知つた後に業としてその半導体集積回路を譲渡し、貸し渡し、譲渡若しくは貸渡しのために展示し、又は輸入する場合には、その者に対し、その登録回路配置の利用に対し通常受けるべき金銭の額に相当する額の金銭の支払を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
2. Tariffs may be increased if import prices drop more than 10 percent from the average prices for 1986-1988 (Article 5.5).Any Member instituting a new export prohibition or restriction on foodstuffs shall give due consideration to the effects thereof on the importing Member's food security, notify the Committee on Agriculture, and consult with any other Member having a substantial interest. 3(Article 12(1)) ②輸入価格が、1986年~1988年の年間平均価格(基準価格)より一定割合以上下落した場合輸出禁止・制限に対する規律農産物について輸出の禁止又は制限を行う国は、輸入国の食糧安全保障に与える影響に対して十分な考慮を行うとともに、農業委員会に通報し、実質的な利害関係を有する輸入国と協議を行う。(第12条1項) - 経済産業省
To prevent circumvention, the United States demands that similar import restrictions be adopted by third countries importing yellowfin tuna or their processed products from countries subject to the above import restrictions and, in turn, prohibits imports of yellowfin tuna and their products from countries which do not comply with this demand. Japan, the European Union and other countries have been targeted by the US measures. また、迂回輸入を防止するために、被制裁国からキハダマグロ及びその製品を輸入している第三国に対しても、同様の輸入停止措置をとることを要求し、当該第三国がそれに従わなければ、同国からのキハダマグロ及びその製品の輸入も禁止するという措置を実施しており、我が国もEU 諸国等とともに本措置の対象となっていたが、2000年8月、我が国は対象から外された。 - 経済産業省
To provide a method for producing a fabric product delivered in a short time to timely supply the commodity desired by a consumer to a market, in which a fabric is used on the surface, capable of importing to the surface or a resin film surface, natural wrinkles and crepes as a design and also imparting integrated touch and a dry touch due to the crepes. 消費者が望んでいる商品をタイムリーに市場に供給できるように製品の短納期化が可能となり、また意匠面においても自然なシワやシボを繊維布帛基材面や樹脂膜面に付与することができ、さらに一体感のある風合やシボによるドライ感のあるタッチを付与することのできる、繊維布帛基材側が表面として使用される布帛製品の製造方法を提供する。 - 特許庁
In addition to independent anti-circumvention regulations, the US and the EU apply rules of origin and utilize anti-circumvention rules with the initial intent of expanding the product under consideration. As such, Japanese companies must take the utmost care not to infringe upon the anti-circumvention rules of various countries amidst an increase of the overseas operations of corporate production bases, including the transfer of production bases to importing countries. 一方、米国やEU 等は独自の迂回防止規定に限らず、原産地ルールの適用やAD の対象産品を最初から広げておく等の事実上の迂回防止ルールを運用しているため、我が国企業は、輸入国への生産拠点の移転を含め企業の生産拠点の海外展開の流れの中で、各国の迂回防止ルールに抵触しないよう細心の注意を払っている状況である。 - 経済産業省
For example, the business operations of Japanese companies in China are shifting from the processing trade (i.e., importing raw materials and exporting manufactured products) to sales within China. Not only do distributors provide services related to import and export, but they are also expanding the provision of logistical support in China as provided in Japan, including Milk Run and JIT delivery, raising expectations for the provision of high value-added services by distributors. 例えば、中国における我が国企業の事業展開は、加工貿易中心から中国国内販売にシフトしており、これまでの輸出入関連の物流にとどまらず、内陸の生産企業への部品配送や、ミルクランや、JIT 配送といった日本国内で行われているようなロジスティクスサポートの中国展開など、物流業者が提供する高付加価値なサービスに対する期待が高まっている。 - 経済産業省
Even as the fashion and apparel industry suffers from sluggish business performance due to the recent consumption slowdown, Louis Vuitton Japan, a dealer in importing and selling foreign luxury items including travel bags, shoes and accessories, has remained untouched by such economic trends. Its sales soared in 2002, marking an all-time high of 135.7 billion yen, leaving all other companies in the industry far behind. Louis Vuitton Japan has thus established a name for itself as the top brand in Japan, a huge market for luxury brands. 昨今の消費低迷による影響で業績不振にあえぐファッション・アパレル業界の中でも、海外高級旅行鞄、靴、アクセサリー等の輸入販売を手掛けるルイ・ヴィトンジャパンは、景気動向に左右されずに2002年において、同業他社を圧倒して過去最高の売上高(1,357億円)を記録する等急速に売上げを拡大しており、ブランド大国日本におけるトップブランドの地位を確立している。 - 経済産業省
The exclusive right conferred by a patent shall imply that no one except the proprietor of the patent may without permission exploit the invention: by making, offering, putting on the market or using a product which is the subject-matter of the patent, or by importing or stocking the product for such purposes, or by using a process which is the subject-matter of the patent or by offering the process for use in this country, if the person offering the process knows, or it is obvious in the circumstances, that the process may not be used without the consent of the proprietor of the patent, or by offering, putting on the market or using a product obtained by a process which is the subject-matter of the patent or by importing or stocking the product for such purposes.
特許によって与えられる排他権とは,特許所有者以外の何人も,許可を得ることなしには,次の方法によって発明を実施することができないことを意味する。特許の主題である製品について,製造し,販売の申出をし,市販し若しくは使用し,又は前記の目的で当該製品を輸入し若しくは貯蔵すること,又は特許の主題である方法を実施するか,又はその方法をデンマークにおいて実施するための申出をすること。ただし,特許所有者の許諾を得ることなしにその方法を実施することが禁じられている事実を,当該方法について申出をする者が知っているか又はその事実が諸般の事情から明白であることを条件とする。又は特許の主題である方法によって取得された製品について,販売の申出をし,市販し若しくは使用し,又は前記の目的で輸入し若しくは貯蔵すること。 - 特許庁
The temperature estimating method includes the steps of importing temperature information of a region A having an emissivity within a predetermined emissivity range from a thermal image of the measurement object 10; estimating the temperature information of a region having the emissivity outside the emissivity range based on the imported temperature information; and preparing the temperature distribution of the measurement object 10 based on the imported temperature information and the estimated temperature information. 所定の輻射率範囲内の輻射率をもつ領域Aの温度情報を測定対象物10の熱画像から取り込むステップと、取り込まれた温度情報に基づいて、その輻射率範囲外の輻射率をもつ領域の温度情報を推定するステップと、取り込まれた温度情報と推定された温度情報とに基づいて、測定対象物10の温度分布を作成するステップと、を備える温度推定方法が提供される。 - 特許庁
(2) For the purposes of this section, the use in the course of trade in Singapore in relation to a trade mark of- (a) the word “registered”; or (b) any other word or symbol importing a reference (express or implied) to registration, shall be deemed to be a representation as to registration under this Act unless it is shown that the reference is to registration elsewhere than in Singapore and that the trade mark is in fact so registered for the goods or services in question. (2)本条の適用上,商標に関してシンガポールにおいて業として,(a)「登録された」なる語,又は (b)登録への言及を(明示的に又は黙示的に)含むその他の語又は記号, を使用することは,本法に基づく登録に関する表示とみなされるが,言及がシンガポール以外の場所での登録に関すること,及び商標が実際に当該商品又はサービスについてかく登録されたことを示す場合はその限りでない。 - 特許庁
Article 21-16-3 (1) A person engaged in the business of manufacturing or importing a machine or tool, etc. subject to self-labeling may, as provided for by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications, affix a label to the machine or tool, etc. subject to self-labeling whose shape, etc. conforms to the technical specifications for the machine or tool, etc. subject to self-labeling which are specified by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications, in order to indicate that the machine or tool, etc. conforms to said technical specifications.
第二十一条の十六の三 自主表示対象機械器具等の製造又は輸入を業とする者は、当該自主表示対象機械器具等でその形状等が総務省令で定める自主表示対象機械器具等に係る技術上の規格に適合するものに、総務省令で定めるところにより、当該技術上の規格に適合するものである旨の表示を付することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) where a patent has been granted for an invention of a product, acts of producing, assigning, etc., importing or offering for assignment, etc. any product (excluding those widely distributed within Japan) to be used for the producing of the said product and indispensable for the resolution of the problem by the said invention as a business, knowing that the said invention is a patented invention and the said product is used for the working of the invention;
二 特許が物の発明についてされている場合において、その物の生産に用いる物(日本国内において広く一般に流通しているものを除く。)であつてその発明による課題の解決に不可欠なものにつき、その発明が特許発明であること及びその物がその発明の実施に用いられることを知りながら、業として、その生産、譲渡等若しくは輸入又は譲渡等の申出をする行為 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(v) where a patent has been granted for an invention of a process, acts of producing, assigning, etc., importing or offering for assignment, etc. any product (excluding those widely distributed within Japan) to be used for the use of the said process and indispensable for the resolution of the problem by the said invention, knowing that the said invention is a patented invention and the said product is used for the working of the invention as a business;
五 特許が方法の発明についてされている場合において、その方法の使用に用いる物(日本国内において広く一般に流通しているものを除く。)であつてその発明による課題の解決に不可欠なものにつき、その発明が特許発明であること及びその物がその発明の実施に用いられることを知りながら、業として、その生産、譲渡等若しくは輸入又は譲渡等の申出をする行為 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) With regard to a report which shall be made by a person who actually engages at the time of the enforcement of the provisions listed in item (iii) of Article 1 of the Supplementary Provisions in the business of manufacturing or importing a Chemical Substance subject to Type II Monitoring or a Chemical Substance subject to Type III Monitoring for which the knowledge prescribed in paragraphs (1) or (3) of Article 31-2 of the former Act is obtained with respect to a Chemical Substance subject to Type II Monitoring or a Chemical Substance subject to Type III Monitoring, the provisions then in force shall remain applicable.
2 附則第一条第三号に掲げる規定の施行の際現に第二種監視化学物質又は第三種監視化学物質について旧法第三十一条の二第一項又は第三項に規定する知見を得ている第二種監視化学物質又は第三種監視化学物質の製造又は輸入の事業を営む者が行うべき報告については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where any holder of a layout-design exploitation right, holder of an exclusive exploitation right or holder of a non-exclusive exploitation right has transferred semiconductor integrated circuits (including articles incorporating said semiconductor integrated circuits as a part thereof; hereinafter the same shall apply in this paragraph) manufactured utilizing the registered layout-design, the effect of a layout-design exploitation right shall not extend to any acts of transferring, leasing, displaying for the purpose of transfer or leasing, or importing the transferred semiconductor integrated circuits.
3 回路配置利用権者、専用利用権者又は通常利用権者が登録回路配置を用いて製造した半導体集積回路(当該半導体集積回路を組み込んだ物品を含む。以下この項において同じ。)を譲渡したときは、回路配置利用権の効力は、その譲渡がされた半導体集積回路を譲渡し、貸し渡し、譲渡若しくは貸渡しのために展示し、又は輸入する行為には、及ばない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Trade and services balances falling into the red do not mean a decline in Japan’s export capacity. An individual analysis of exports and imports shows that Japanese industries, which have enhanced their productivity, will remain active exporters (the ratio of export to GDP will expand from 14.3% in 2005 to 23.5% in 2030) while Japan will grow into becoming a “major importing nation” due to fewer children and the aging of society (the ratio of import to GDP will expand from 12.9% in 2005 to 25.1% in 2030). こうした貿易・サービス収支の赤字化は、我が国の輸出力の減退を意味するものではない。輸出と輸入とに分けて見ると、生産性を高めた我が国産業の輸出も活発に行われる一方で(輸出対GDP比は2005年の14.3%から2030年には23.5%へ拡大)、少子高齢化に伴って我が国が「輸入大国」化していくことを示している(輸入対GDP比は2005年の12.9%から2030年には25.1%へ拡大)。 - 経済産業省
Article 3 (1) A food business operator (meaning a person or juridical person who is engaged in collecting, producing, importing, processing, cooking, storing, transporting, or selling food or additives, or producing, importing, or selling apparatus or containers and packaging, or a person or juridical person who provides food to many and unspecified persons on an ongoing basis at schools, hospitals or other facilities; the same shall apply hereinafter) shall, on his/her own responsibility, endeavor to ensure the safety of the food, additives, apparatus or containers and packaging which he/she collects, produces, imports, processes, cooks, stores, transports, sells, provides to many and unspecified persons, or uses in business (hereinafter referred to as "food for sale, etc."), and for that purpose, he/she shall endeavor to obtain the knowledge and technologies necessary to ensure the safety of food for sale, etc., conduct voluntary inspections of food for sale, etc., and take other necessary measures.
第三条 食品等事業者(食品若しくは添加物を採取し、製造し、輸入し、加工し、調理し、貯蔵し、運搬し、若しくは販売すること若しくは器具若しくは容器包装を製造し、輸入し、若しくは販売することを営む人若しくは法人又は学校、病院その他の施設において継続的に不特定若しくは多数の者に食品を供与する人若しくは法人をいう。以下同じ。)は、その採取し、製造し、輸入し、加工し、調理し、貯蔵し、運搬し、販売し、不特定若しくは多数の者に授与し、又は営業上使用する食品、添加物、器具又は容器包装(以下「販売食品等」という。)について、自らの責任においてそれらの安全性を確保するため、販売食品等の安全性の確保に係る知識及び技術の習得、販売食品等の原材料の安全性の確保、販売食品等の自主検査の実施その他の必要な措置を講ずるよう努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
2. In the cases provided for in paragraph 1 the owner of a trademark may, in particular, prohibit third parties from affixing the sign on the goods or their packaging, from offering such goods, placing them on the market or holding them for such purposes, or offering or providing the services distinguished by the sigh, from importing or exporting goods distinguished by the sign and from using the sign in commercial correspondence and advertising. (2) 前項に定める場合において,商標の所有者は,特に,第三者が商品若しくはその包装に標識を付すこと,商品を提供すること,商品を市場に出すこと,それらの目的のために商品を保持すること,標識によって識別されるサービスを提供若しくは供給すること,標識によって識別される商品を輸入若しくは輸出すること,商業上の通信及び広告に標識を使用することを禁止することができる。 - 特許庁
(1) The effect of the registration of a design shall be to grant to the registered proprietor in the Republic, subject to the provisions of this Act, for the duration of the registration the right to exclude other persons from the making, importing, using or disposing of any article included in the class in which the design is registered and embodying the registered design or a design not substantially different from the registered design, so that he shall have and enjoy the whole profit and advantage accruing by reason of the registration. (1) 意匠登録の効果は,本法の規定に従うことを条件として,登録期間内,意匠が登録されたクラスに含まれる物品であって登録意匠又は登録意匠と実質的に相違しない意匠を実施するものを製造,輸入,使用又は処分することから他人を排除する権利を共和国内の登録所有者に付与し,その結果,当該所有者が,登録を根拠として生じるすべての利益を享受することである。 - 特許庁
Throughout the period of validity of design registration, the holder has the exclusive right to use the design and to prevent any third party not having his consent from using it.The right holder has the right to prohibit third parties to perform, without his permission, the following acts: reproducing, manufacturing, putting on the market or offering for sale, importing, exporting or using a product having the design incorporated or applied thereto or storing such a product for the above mentioned purposes. 意匠登録の有効期間中,その所有者は当該意匠を使用し,その者の承諾を得ない第三者がその意匠を使用することを禁止する排他権を有する。権利所有者は,その許可なく第三者が次の行為をなすことを禁止する権利を有する。すなわち,当該意匠を組み込んだ又は利用した製品の複製,製造,販売若しくは販売の申出,輸入,輸出若しくは使用,又は当該製品の上記目的での貯蔵。 - 特許庁
The following, in particular, shall be prohibited under paragraph (2): (a) affixing the sign to the goods or to the packaging thereof; (b) putting on the market or offering for sale the goods under that sign or stocking them for such purposes; (c) offering or supplying services under that sign; (d) importing or exporting the goods under the sign; (e) using the sign in business correspondence and in advertising. 特に次のことは,(2)に基づいて禁止される。(a) 当該標識を商品又はその包装に付すこと(b) 当該標識の下に当該商品を市場に出すか若しくは販売を申し出ること,又はそのような目的のために当該商品を貯蔵すること(c) 当該標識の下にサービスを申し出るか又は供給すること(d) 当該標識の下に当該商品を輸入又は輸出すること(e) 業務上の通信及び広告において当該標識を使用すること - 特許庁
Article 3 The provisions of paragraph (1) of Article 3 shall apply to a person who was, at the time of the enforcement of this Act, operating the business of manufacturing or importing any chemical substances other than the chemical substances listed in the List of Existing Chemical Substances of which public notice has been given pursuant to the provisions of paragraph (4) of the preceding Article, by deeming said person to be a person prescribed in paragraph (1) of Article 3. In this case, the term "in advance" shall be deemed to be replaced with "within one month from the day of the enforcement of this Act."
第三条 この法律の施行の際現に、前条第四項の規定により公示された既存化学物質名簿に記載されている化学物質以外の化学物質の製造又は輸入の事業を営んでいる者については、その者を第三条第一項に規定する者とみなして、同項の規定を適用する。この場合において、同項中「あらかじめ」とあるのは、「この法律の施行の日から一月以内に」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vii) unfair competition listed in Article 2(1)(x) and (xi) ? the act of assigning, delivering, displaying for the purpose of assignment or delivery, exporting or importing devices prescribed in Article 2(1)(x) and (xi) or data storage media or machines on which programs have been recorded prescribed in the same items that are used for experiment or research of technological restriction measures, or the act of providing said program through an electronic telecommunication means.
七 第二条第一項第十号及び第十一号に掲げる不正競争 技術的制限手段の試験又は研究のために用いられる第二条第一項第十号及び第十一号に規定する装置若しくはこれらの号に規定するプログラムを記録した記録媒体若しくは記憶した機器を譲渡し、引き渡し、譲渡若しくは引渡しのために展示し、輸出し、若しくは輸入し、又は当該プログラムを電気通信回線を通じて提供する行為 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 2.12 of the TBT Agreement and Article 2 of Annex B of the SPS Agreement provide that Members shall allow a reasonable interval between the publication of regulations and their entry into force. This allows time for producers in exporting Member countries, particularly in developing countries, to adapt their products and methods of production to the requirements of the importing Member. During the Fourth WTO Ministerial Meeting, held in November 2001, the phrase "reasonable interval" was declared to mean a period normally of not less than 6 months, except when this would hinder fulfilling the intended legitimate objectives. また、TBT 協定(第2条12項)及びSPS 協定(附属書B第2項)では、特に開発途上国の生産者がその産品を輸出先の新しい要件に適合させるための期間を与えるため、強制規格及び衛生植物検疫規制の公表から実施までの間に適当な期間を置くことが求められているが、2001年11月のドーハ第4回WTO閣僚会議において、当該期間は通常6ヵ月以上であるとの解釈が合意された。 - 経済産業省