「Interrupted」を含む例文一覧(4534)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 90 91 次へ>
  • interrupted Gatsby.
    と言って - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Interrupted system call
    割り込みシステムコールです (Interrupted system call) - Python
  • The railway communication is interrupted
    汽車不通 - 斎藤和英大辞典
  • We were interrupted.
    中断された - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • he interrupted.
    とさえぎられた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Traffic is interrupted.
    交通が絶える - 斎藤和英大辞典
  • The telegraphic communication is interrupted [broken, stopped].
    電信不通 - 斎藤和英大辞典
  • interrupted Fix.
    フィックスはさえぎった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • interrupted the purser.
    パーサーがさえぎった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • (話)broken talk―(往来)―interrupted traffic―(言葉)―disconnected speech―(脈)―intermittent pulse
    途切れた - 斎藤和英大辞典
  • interrupted the captain.
    船長はさえぎった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Mr. Fogarty interrupted.
    フォガティ氏がさえぎった。 - James Joyce『恩寵』
  • The railway communication is interrupted
    鉄道が不通になる - 斎藤和英大辞典
  • the doctor interrupted,
    先生は口をはさんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • You interrupted my morning for that?
    大事な朝を中断? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • he interrupted.
    と船長がさえぎったが、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • the Tiger-lily interrupted:
    とオニユリが割りこみます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • Alice interrupted.
    とアリスが口をはさみます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • interrupted Alice.
    とアリスが口をはさみます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • I interrupted.
    とぼくは話をさえぎった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Oh, I interrupted you.
    あ お邪魔しちゃいました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Correspondence is interrupted.
    交通も絶え絶えになった - 斎藤和英大辞典
  • Interrupted system call should be restarted
    割り込みシステムコールを復帰しなければなりません (Interrupted system call should be restarted) - Python
  • interrupted Miss Underdown.
    アンダーダウン嬢がさえぎった。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
  • Ernest interrupted her.
    アーネストが話をさえぎった。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • the Tortoise interrupted.
    と亀が口をはさみました。 - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』
  • The traffic was interrupted for a time.
    一時往来が止まった - 斎藤和英大辞典
  • But Bill interrupted the story saying: "Banana".
    だが、ビルは「バナナ」と言った。 - Tatoeba例文
  • interrupted the Psychologist.
    と心理学者が割り込んだ。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • interrupted the Gryphon.
    とグリフォンが口をはさみます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • the Rabbit hastily interrupted.
    うさぎがあわてて止めます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • Interrupted by a signal.
    シグナルによって割り込まれた。 - JM
  • Since I was interrupted midway...
    途中 邪魔が入ったんで - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The railway communication is interrupted [broken, stopped, suspended]
    鉄道が不通になった - 斎藤和英大辞典
  • The telegraphic communication is interrupted [broken, stopped, suspended].
    電信が不通になった - 斎藤和英大辞典
  • She interrupted her pregnancy
    彼女は妊娠中絶した - 日本語WordNet
  • she interrupted helplessly.
    とデイジーが必死にさえぎった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • The housekeeper interrupted the conversation.
    家政婦が話をさえぎった。 - Tatoeba例文
  • interrupted the Hatter:
    と帽子屋さんがわりこみます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • That the process is interrupted.
    この過程が中断されます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The traffic was interrupted for a while.
    往来がちょっと途切れた - 斎藤和英大辞典
  • interrupted my friend,
    とフォーチュネートが言葉を遮った。 - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
  • the Red Queen interrupted.
    と赤の女王が割り込みます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • Telephone communication is interrupted.
    (故障があって)電話が通ぜぬ - 斎藤和英大辞典
  • I interrupted breathlessly.
    ぼくは息せき切って割りこんだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • the Mock Turtle interrupted,
    とにせウミガメが口をはさみます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • Our operation was interrupted by mi5 agents.
    作戦がMI5に邪魔されました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Our operation was interrupted by mi5 agents.
    作戦がmi5に邪魔されました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Humpty Dumpty interrupted:
    とハンプティ・ダンプティがわりこみました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • Naruto's practice ... is it interrupted?
    ナルトの修業... 中断ですかね? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 90 91 次へ>

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Python
    Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
    Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
    Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
    Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

    邦題:『アモンティリャードの酒樽』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    © 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

    邦題:『ラピンとラピノヴァ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

    邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

    邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。