「Interrupted」を含む例文一覧(4534)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 90 91 次へ>
  • You're sure we're not going to be interrupted?
    ジャマは入らないのは確かか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • interrupted he;
    その男は僕の言葉をさえぎった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Suehira's family line was interrupted.
    季衡の家系は一時期中断した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • You interrupted my shocker
    我がショッカーの邪魔を してくれたな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I've interrupted a deep thought, haven't i?
    考え事の邪魔をしたかしら? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • thus interrupted in their work.
    心ならずも作業を中止した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Hello! sorry, I interrupted you during work.
    もしもし。 ごめん。 仕事中だよね。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The flood has interrupted the railway traffic.
    洪水のために汽車が止まった - 斎藤和英大辞典
  • the Tortoise hastily interrupted.
    と亀はあわてて口をはさみました。 - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』
  • The flood interrupted the railway traffic―paralyzed the railway service.
    洪水のために汽車が止まった - 斎藤和英大辞典
  • The snow interrupted the traffic.
    降雪のために交通がさし支えた - 斎藤和英大辞典
  • he interrupted, quite eagerly:
    騎士(ナイト)は喜々としてわりこみました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • the game was interrupted by a brief shower
    試合はにわか雨で中断された - 日本語WordNet
  • The electric waves were interrupted.
    電信はここで終わってしまったんだ。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
  • The call was interrupted by a signal.
    システムコールはシグナルにより割り込まれた。 - JM
  • Traffic is interrupted―Communication is cut off―The passage is blocked―by the snow.
    雪のために交通が杜絶する - 斎藤和英大辞典
  • Telephone communication is interrupted.
    故障があって電話が通じなくなった - 斎藤和英大辞典
  • Telegraphic communication is interrupted.
    故障があって電信が通じなくなった - 斎藤和英大辞典
  • fitful (or interrupted) sleep
    断続的な(または中断される)睡眠 - 日本語WordNet
  • and, the interrupted line of railway being resumed,
    そこからまた線路が始まっていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • `When you say "hill,"' the Queen interrupted,
    女王が割りこみます。「『丘』と言っても、 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • The sleep was interrupted by a signal handler.
    停止がシグナルハンドラにより割り込まれた。 - JM
  • Although it was restored in October, it was interrupted again.
    10月に復旧するが再び不通に。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I interrupted, and I said, did you say this?
    「こうおっしゃいましたか?」 と尋ねると - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • we resumed the interrupted discussion
    私達は中断した議論を再開した - 日本語WordNet
  • interrupted Phileas Fogg.
    フィリアス・フォッグはスチュアートの発言をさえぎった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • An urgent report interrupted gonta's training at headquarters.
    中断緊急レポート 本社のGontaのトレーニング。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • An urgent report interrupted gonta's training at headquarters.
    中断緊急レポート 本社のgontaのトレーニング。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Before we were so rudely interrupted by james barca
    ジェイムズ・バーカーに突然 邪魔される前に - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Alice interrupted, rather unwisely.
    とアリスは、いささか軽率にもわりこみました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • The Queen sharply interrupted her.
    女王さまは、ぴしゃりとアリスを制しました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • the March Hare interrupted in a great hurry.
    と三月うさぎがあわててわりこみます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • INTERRUPTED JOB RESUMING METHOD AND IMAGE FORMING SYSTEM
    中断ジョブ再開方法、画像形成システム - 特許庁
  • This call was interrupted by a signal.
    この呼び出しがシグナルによって中断された。 - JM
  • Because the class is interrupted and it is annoying. what?
    授業が中断し迷惑だからだ。 なに? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • But I was interrupted by that cleaner guy.
    はっ! でも あの清掃員に邪魔されたけど。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • But because input from the brain is interrupted
    脳からの情報が 遮断されているので - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Humpty Dumpty interrupted impatiently.
    とハンプティ・ダンプティは、短気そうに口をはさみます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • the Red Queen anxiously interrupted.
    赤の女王さまが心配そうに割り込みます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • the command was interrupted by a signal; see signal (7).
    コマンドがシグナルにより割り込まれた( signal (7) 参照)。 - JM
  • It will drop when my concentration is interrupted.
    それは私の集中力が途切れたときだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • They had never, ever been interrupted before
    今までこんな形で中断されたことがなく - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Our last kitchen conversation was interrupted by jack crawford.
    最後の会話は覚えていない ジャック・クロフォード - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Owing to a heavy snowfall, traffic was interrupted for three days.
    大雪のため三日間交通が杜絶した - 斎藤和英大辞典
  • Then the interrupted data transfer is restarted.
    その後、中断されたデータ転送の続きを行う。 - 特許庁
  • Interrupted system call should be restarted EROFS
    システムコールが中断され再スタートが必要であるEROFS - JM
  • The transmission is interrupted. the engine is turned off.
    トランズミッションは切断され エンジンは止まりました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The railway communication was interrupted owing to the late flood.
    先だっての水害で鉄道が不通になった - 斎藤和英大辞典
  • he interrupted my congratulations.
    ロイドはぼくがお祝いを述べようとするのを遮った。 - JACK LONDON『影と光』
  • For contents interrupted halfway, the interrupted spot is stored in the memory 150 so that the contents may be executed from the interrupted spot when the user reuses the contents.
    また、途中で終了したコンテンツについては、その箇所をメモリ150に記憶しておき、再度使用する時はその中断箇所から実行できるようにする。 - 特許庁
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 90 91 次へ>

例文データの著作権について

  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

    邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

    邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.