The King reigned over his people for forty years.
その王は40年間にわたって人民の上に君臨した。 - Tanaka Corpus
(Rev. Martin Luther) King fell backwards, shot in the neck.
キング牧師は首を撃たれ、後方に倒れた。 - Tanaka Corpus
(Rev. Martin Luther) King and his supporters were threatened.
キング牧師と彼の支持者は脅迫された。 - Tanaka Corpus
I'd like to make an appointment with Dr. King.
キング先生の診察の予約をしたいのですが。 - Tanaka Corpus
A memorial service on the Thirty-Fifth Day Jizo Bosatsu (Enma-o (the King of Hell))
五七日(三十五日目) 地蔵菩薩(閻魔王) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The moon is full as Ryuo (Dragon King) and like heading for the ocean.
龍王の如く円満月なり、大海に向かうが如し。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was said to be one of three Empresses of Enma-o (the King of Hell).
また閻魔王の三后(妃)の1人ともされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
With a contribution of King Bimbisara, a temple was constructed there.
ビンビサーラ(頻婆娑羅)王の寄進で伽藍が完成した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
One of shogi's kakoi (castle, a defense formation to protect the King) styles is called yagura-gakoi (yagura castle).
将棋の囲いには矢倉囲いがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A image of Kujaku Myoo (Peacock King, a god with the power to stop the effect of poisons): Painted in the Heian period, designated as a national treasure
孔雀明王像/平安時代/国宝 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kujaku Myoo-zo (an image of Peacock King) (a woodblock print), possessed by Ninna-ji Temple
「孔雀明王像」(木版画)仁和寺所蔵 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was the monster monk that appeared from snake pit revealed by King Shonei.
尚寧王が暴いた蛟塚から現れた妖僧。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
During the Yi Dynasty, it was an institution under the direct control of the King.
李氏朝鮮においては国王直属の機関であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was a descendant from Kudaranokonikishi (King of Paekche), a grandson of Emperor Bidatsu.
敏達天皇の孫百済王の末裔。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The King also presented a sword and a large mirror.
また、横刀(たち)や大鏡を献上した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
NHK Televised Epic Drama "Nobunaga King of Japan" (1992, Mitsuhide: Michel TOMIOKA)
NHK大河ドラマ『信長KINGOFZIPANGU』(1992年、光秀:マイケル富岡) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 940, he sent a letter to the King of Wu-yueh.
呉越王に天慶3年(940年)に書を送っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Empress Dowager was the descendant of Crown Prince Sunta, son of King Muryeong of Baekje.'
后の先は百済武寧王の子純陁太子より出ず。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Mother: Gentei (queen consort to King SHO Iku, bearing the title of Sashiki-Ajiganashi, Queen of the Ryukyu Kingdom)
母:元貞(尚育王妃・佐敷按司加那志) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The King of Silla who got frightened by the troops fled back to Silla.
新羅の王はその軍勢に怖じけづいて逃げ帰った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In June 661, he ascended the throne as the former ruler King Muyeol passed away.
661年6月に先代の武烈王が死去し、王位に就いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Juo-zo (the statue of Juo) including Enma-o (the King of Hell) are enshrined.
閻魔王をはじめとする十王像を安置。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Suisho of the King of Wa requested an audience with Emperor An (Han).
倭国王の帥升が安帝(漢)に拝謁を願う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, the word 'Emperor' was used instead of 'Wao' (King of Wa).
しかし、「倭王」と書かないで「天皇」号を用いている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A clan having roots in Eonchim BAG, the first son of King Gyeongmyeong of Silla.
新羅景明王の長男朴彦沈をルーツとする氏族。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Main Kofun similar in size and scale, tomb mounds contents of the King, or Emperor
この時期の王に準じる規模と内容の主な墳墓 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Natsuno KIYOHARA, the child of Ogura O (King), who was the fourth-generation king, together with KIYOHARA no Hase, the child of Ishiura O (King), who was a younger brother of Ogura O (King), descended to the status of subject and was given the surname of KIYOHARA no Mahito.
四世王であった小倉王の子清原夏野が、小倉王の弟石浦王の子清原長谷ともども臣籍降下して清原真人の姓を賜った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
That night the King of Cats arrives to thank Haru.
その夜,猫王がハルに礼を言いに現れる。 - 浜島書店 Catch a Wave
Arren stabbed his father the King and left his country.
アレンは王である父親を刺し,国を離れていた。 - 浜島書店 Catch a Wave
Louis Auguste and Marie become King and Queen.
ルイ・オーギュストは国王に,マリーは王妃になる。 - 浜島書店 Catch a Wave
He is often referred to as the "King of Pop."
彼はよく「キング・オブ・ポップ」と呼ばれる。 - 浜島書店 Catch a Wave
"The King's Speech" Dominates Oscars
「英国王のスピーチ」がオスカーを席(せっ)巻(けん) - 浜島書店 Catch a Wave
Merida is the daughter of King Fergus and Queen Elinor.
メリダはファーガス王とエリノア王妃の娘である。 - 浜島書店 Catch a Wave
King was dedicated to the elimination of racial discrimination. キング牧師は人種差別の撤廃に身をささげた。 - 浜島書店 Catch a Wave
The King shall decree where deposits may be made. 寄託場所については,国王がこれを定める。 - 特許庁
The King may, by regulation, determine provisions which depart from this. 国王は,これ以外の規定を規則で定めることができる。 - 特許庁
The Act shall apply from the date decided by the King. 本法は,国王の定める日から施行される。 - 特許庁
The classification of goods and services shall be set forth by the King. 商品及びサービスの分類は国王が定める。 - 特許庁
This Act takes effect from the time determined by the King. 本法は,国王の決定する時から発効する。 - 特許庁
City: King Abdulaziz City for Science and Technology. 都市:アブドゥラジズ王科学技術都市 - 特許庁
The King shall lay down the terms of subscriptions to the Collection.
国王は,公報の予約購読条件を規定する。 - 特許庁
The King shall lay down the composition and operation of the Commission.
国王は,同委員会の構成と運営を規定する。 - 特許庁
Figure 2-3-1-10 Initiative of the King of Thailand for water management 第2-3-1-10 図 タイ・水管理に関する国王のイニシアチブ - 経済産業省
"Well, you can ask the King of Proosia, for all I care.
「じゃあプロシアの王さまにでも聞くんだな、知ったことか。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
he was not Ernest, he was King Lappin.
かれはアーネストではなく、ラピン王だ。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
Above all there was King Lappin,
何にもまして、そこにはラピン王がいた。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
said King Lappin, pressing her paw.
とラピン王は、彼女の前足を握っていった。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
namely, Helen, daughter of King Tyndarus.
テュンダレオース王の娘、ヘレネーだった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
"I will tell you all, oh King!"
「ああ王様、全てをお話しいたしましょう。」 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
And the Wicked Witch said to the King Crow,
そして邪悪な魔女はカラスの王さまに言いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”
邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”
邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.