「Names」を含む例文一覧(8332)

<前へ 1 2 .... 127 128 129 130 131 132 133 134 135 .... 166 167 次へ>
  • The door is considered to be the one on which Masatsura KUSUNOKI carved his death poem 'Since I will never come back alive, I am writing down the names of my fellows and me, who are to be numbered among the dead,' when leaving for the front in the Battle of Shijonawate.
    楠木正行が四条畷の戦いに出陣する時に、「かへらじとかねて思へば梓弓なき数に入る名をぞとどむる」と本堂の扉に辞世の歌を刻んだ、その扉とされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The origin of `Nochi (later) no Sanbo' came from the fact that the three of wise subordinate; FUJIWARA no Korefusa, OE no Masafusa, FUJIWARA no Tamefusa, who served Emperor Shirakawa during the Heian period had a kanji character of `fusa' (房) in their names, they were called `Mae (previous) no Sanbo.'
    平安時代の白河天皇に仕えた名前に「房」の字が付く3人の賢臣(藤原伊房・大江匡房・藤原為房)が、「前の三房」と称された事に因んで命名された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, similar names such as "次Iwarehikono Mikoto, Mausu Kan Yamato Iwarehiko hohodemi-no-mikoto"in first book of second section, "次Kan Yamato Iwarehiko hohodemi-no-mikoto"in first book of third section, and "次Iwarehiko hohodemi-no mikoro"in first book of fourth section are mentioned, respectively.
    が、第二の一書に「次磐余彦尊、亦號神日本磐余彦火火出見尊」、第三の一書に「次神日本磐余彦火火出見尊」、第四の一書に「次磐余彦火火出見尊」と似た名を挙げている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The name of the place Kumihama in Kyoto Prefecture was first 'kunitsurugi' (国剣), a sword being carried by Michinoushi no mikoto, and later it changed to 'Kunimi,' 'Kumi,' forming names such as 'Kumi no minato' (Kumi port), 'Kumi no miya' (valley with the view of Kumi), and 'Kumi no hama' (Kumi Beach), which were thought to be the origin of the name Kumihama.
    京都府久美浜の地名は、道主命の伺帯した「国剣」から「国見」「久美」となり「くみのみなと」「くみの見谷」「くみの浜」など久美浜の地名の起源になったと言われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In "Nihonshoki," it appears as Homuta no Sumeramikoto or according to Chapter 1, Homutawake no Sumeramikoto obtained by exchanging names with Kehi no Okami and in the note is described as Izasawake no mikoto.
    『日本書紀』には、譽田天皇(ほむたのすめらみこと)・一伝に笥飯大神と交換して得た名である譽田別天皇(ほむたわけのすめらみこと)とあり、分注に去来紗別尊(いざさわけのみこと)とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • From these considerations, names having the term 'wake' (written in several ways by Chinese characters) existed from fourth to fifth century irrespective of Imperial family or local ruling families, showing that this was a name used universally.
    これらのことから、「ワケ」(別・和気・和希などと表記)の称を有する名は4世紀から5世紀にかけて皇族・地方豪族の区別なく存在し、ごく普遍的に用いられた名であることが分かる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to "Nihonshoki", Emperor Buretsu passed away in 506 without designating his inheritor, so OTOMO no Kanamura, Omuraji (the most powerful of Muraji [one of the highest family names]) and others went to Echizen Province to have Odo no Okimi preside as the great king of the Yamato sovereignty.
    『日本書紀』によれば506年に武烈天皇が後嗣定めずして崩御したため、連(おおむらじ)・大伴金村らは越前に赴いて男大迹王を大王(ヤマト王権)に推戴した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There was a lack of episodes of achievement and recorded written events on Prince Ohodo; he was described as an ancestor of: Okinaga no Saka no Kimi (a possibly combined two names: Okinaga no Kimi and Sakata no Kimi), Sakahito no Kimi, Mikuni no Kimi, Tsukushinometa no Kimi, and others in the Kojiki.
    意富富杼王自身の詳しい事績は伝わらないが、『古事記』には息長坂君(息長君・坂田君か)・酒人君・三国君・筑紫米多君(めたのきみ)などの祖としている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There is an opinion that Kurikuma no Okimi was a prince of the Prince Naniwa, which is based on the description in "Shinsen Shojiroku" (New Selection and Record of Hereditary Titles and Family Names), but considering the long gap (about 80 years) between their active periods, some are dubious about their relation as a father and a son.
    なお、『姓氏録』を基に栗隈王の父を難波皇子とする説が広く行われているが、二者の活動年代には隔たりが大きく(約80年)、父子関係を疑問視する向きもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In Japan, the Imperial University Law was renamed to National University Law in 1947, the imperial universities in various parts of Japan were renamed and the educational system was maintained, but the names of imperial universities were disused.
    内地においては、1947年(昭和22年)に帝国大学令が国立綜合大学令と名称変更され、それに伴い各地の帝国大学は改称し、学制は保持しつつも帝国大学の名は消えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to the Chronicles of Japan, the Hata clan originated with Yuzuki no kimi (described as Yuzuo in "Shinsen Shojiroku" (Newly compiled Register of Clan Names and Titles of Nobility)) who in 284 led people from 120 districts of Paekche in the Korean Peninsula to settle in Japan.
    日本書紀によると応神天皇14年に弓月君(ゆづきのきみ:新撰姓氏録では融通王)が朝鮮半島の百済から百二十県の人を率いて帰化し秦氏の基となったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • While the family names of Minamoto and Taira were both conferred on princes and princesses, many of those who received the title of Taira were said to have been the emperor's grandchildren or more distant relatives; therefore, the Taira clan was considered to hold a lower rank than the Minamoto clan.
    源氏と同じく、皇子皇女の処遇として賜姓が行われたが、天皇の孫以降の代に賜姓を受けた例が多いと言われ、そのため源氏よりも格は下とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ◆ A possible way to issue a reminder is to post the names of the relevant large shareholding reports and their submitters on the front page of EDINET. Herein, it should be clarified as to which stage. a, b, or c.applies to a particular case.
    ◆いずれの段階に該当するかを明示した上で、該当する大量保有報告書等及び提出者の氏名又は名称を EDINETのフロント・ページに掲載することが考えられる。 - 金融庁
  • 24. In confirming the independence of audit staff in relation to a new engagement by email, the firm mentioned only the name of the prospective client and failed to mention the names of those affiliated with the prospective client.
    ・ 監査契約の新規締結後に監査実施者として新たに加わった者についての独立性の確認に係る方針及び手続が定められておらず、独立性の確認が実施されていない。 - 金融庁
  • E. In cases where the securities company, etc., has recognized the possibility of customers using accounts opened under fictitious names, whether they investigate the true identity of the customers and monitor transactions involving the said accounts with special care.
    ホ.証券会社等が、顧客が仮名口座を利用しているおそれがあると認識した場合に、実取引者の解明に努めるとともに、特に注意してモニタリングを行うこととしているか。 - 金融庁
  • In the samurai (warrior) class in particular, Haikomei had already spread in the Heian period, as seen by examples such as the legitimate son of MINAMOTO no Yoriyoshi taking the name MINAMOTO no Yoshiie and his younger brothers taking the names MINAMOTO no Yoshitsuna and MINAMOTO no Yoshimitsu.
    とりわけ武士としては、源頼義の嫡男源義家と名乗り弟もそれぞれ源義綱、源義光等と名乗っているように平安時代には既に武士階級に広まっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Relics (of the past) pulled up from the wrecked ship included 18,000 ceramic ware items including white and celadon porcelains and tenmoku tea bowls, 8 million copper coins weighing 25 tons, and 346 pieces of tsumini mokkan (narrow, long, and thin pieces of wood strung together that were used to write names of trading items on).
    新安沈船から引き揚げられた遺物には白磁、青磁の天目茶碗などおよそ1万8000点におよぶ陶磁器や、約25トン・800万枚もの銅貨、そして346点もの積荷木簡が含まれていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On April 20, 834, kidendo and monjodo were merged (if one accepts the theory that their names were not established as 'do,' kidenka and monjoka were merged).
    承和_(日本)元年3月8日_(旧暦)(834年4月20日)に紀伝道と文章道(「道」の呼称が未だ成立していなかったとする見解を採るならば、紀伝科と文章科)は統合されることとされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to another account, "characters of contempt" were used for the names of foreign places and people as a result of Sinocentrism (Tsuneji HARADA, "Official History of Ancient Japan Based on the Materials before Kiki" Doshisha, Fujin Seikatsusha, 1976.)
    一説には、中華思想により、他国の地名、人名には『蔑字』を使っているため、このような表記になっている原田常治『記紀以前の資料による古代日本正史』同志社・婦人生活社1976年。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • After this ruling, de facto marriage couples with the same family names and hongan surfaced, and had come to be provided with the benefit of lawful marriage (Today marriage within eighth degree relatives is not legally permitted in South Korea).
    この判決後、同姓同本の事実婚の夫婦が表に出、法律上の夫婦の便宜を受けることが出来るようになった(現在韓国では、八親等内の親戚の結婚は法的に認められない)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When a town or village of the same name existed within the same county, the central government had the town or village to rename to avoid overlapping during which the mergers of municipalities were made in the Meiji period; yet the same names were left as they were when they existed in the different counties.
    明治時代に市町村を統合した時には、同じ郡の中に同じ名の町村がある場合には重複しないように改名させたが、違う郡ならそのままにした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On the other hand, both of the names of Isezaki City in Gunma Prefecture (Kozuke Province) and Isehara City in Kanagawa Prefecture (Sagami Province) originate in constructing branch shrines of Ise Shrine and therefore they are related to Ise Province although the relation is indirect.
    一方、群馬県(上野国)伊勢崎市と神奈川県(相模国)伊勢原市は共に伊勢神宮の分社を当地に建てたことに由来する名称であり、間接的ながらも伊勢国に関連している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The early Meiji government internally lacked appropriate means of establishing a uniform direction over state governance, and there were laws and ordinances repeatedly issued with overlapping subjects, using various names for the laws, such as 'act,' 'bylaw,' 'order' and 'code.'
    また、明治初期の国家意思形成の不統一性の問題もあり、規制対象を同じくする法令が何度も公布されたり、法令の名称についても、「法」、「条例」、「規則」、「律」など様々であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the catalogue of a complete works book of laws published by the Government whose formal title is not known, it is stated that "names of Eta and Hinin are to be abolished and their status and trades are to be the same as Heimin (commoner)".
    正式名称は不明だが当時の法令を収集した政府刊行の法令全書の目録には、「穢多非人ノ称ヲ廃シ身分職業共平民同様トス」と書かれいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Shoho-gocho is a statistical book which the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) ordered daimyo (feudal lords) to prepare by ryoseikoku (province), putting together the names and muradaka (total yields) of villages.
    正保郷帳(しょうほうごうちょう)は、日本の江戸幕府が諸大名に命じて令制国単位で作らせた郷帳で、村の名と村高(村の生産力)をまとめた統計書である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Nanetsukoku was gradually removed from the official history of Vietnam, and the status of 涇陽王, 貉龍君 (names of Vietnamese legendary kings) and 雄王 (the title of a line of kings of Văn Lang, an ancient Vietnamese nation) was raised instead based on the Vietnam's own mythology and oral tradition.
    ヴェトナムの正史において南越国が徐々に本紀から外され、ヴェトナム独自の神話や伝承に基づく涇陽王・貉龍君・雄王などが正史における地位を向上させた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The camcorder 11 has an album list of 10 albums of album 1 to album 10, in advance, and selects an album of one of the names from within the list to designate an album into which image data that are uploaded.
    カムコーダ11は、予めアルバム1乃至アルバム10の10個の名称のアルバムリストを有し、その中から1つの名称のアルバムを選択することで、画像データをアップロードするアルバムを指定する。 - 特許庁
  • The platforms for the Sanin Main Line constructed on the west side were previously called 'Sanin Platform 1 to 4, but in December 1994 the platform names were revised; subsequently, these platforms were designated as Platform 30 to 34, including the so-called 'Haruka' Platform.
    西側にある山陰本線のりばは、以前は「山陰1-4番線」と呼ばれていたが、1994年12月にホーム番号の呼び名が整理され、「はるかホーム」を含めて30-34番のりばと呼ぶようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There are conflicting opinions as to the proper way to write and read "Shimeigatake"; the GSI lists Shimeigatake/Shimeidake, while "Place Names of Kyoto" lists Shimeigatake and Shimyo no Mine.
    四明岳の表記、あるいは読みには多数の説があり、国土地理院による「四明岳(しめいがたけ、しめいだけ)」のほか、「京都市の地名」では「四明ヶ岳(しめがたけ)」、「四明峰(しみょうのみね)」などを挙げている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As shown above, many examples exist, and this is due to the fact that while a new urban area was developed rapidly around the old castle town during the Showa period, city blocks and residents' associations were named without sorting out names of Aza in the old castle town.
    など多数) これは、昭和期に入り旧城下町周辺に急激に新市街地が広がったのに対し、それらの字名を整理しないまま街区名や自治会名をつけていった結果である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Utaemon ICHIKAWA (real names was Zennosuke ASAI), was a big celebrity pre and post-World War II, held a residence in this area and was called 'Ontai of Kitaoji' (Boss of Kitaoji) by surrounding people.
    また、戦前から戦後にかけて時代劇の大スターであった市川右太衛門(本名は浅井善之助)はこの地域に邸宅を構えたので「北大路の御大」と周囲の人たちから呼び慣わされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, there are some towns that were established by merger of several towns in the early Meiji period and given a new name, or towns that were newly established in areas that didn't have traditional town names such as precincts of shrines.
    ただし、明治時代の初期に数か町が合併して新たに命名された町、寺院境内地など、従来町名のなかった土地に新たに起立した町名なども一部に存在する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, in an announcement that determined the election district based on Public Offices Election Act (Announcement No. 5 by the Nakagyo Ward Electoral Management Committee, November 2, 1967), 'Nishinokyo Hiogi-cho' was shown as one of the town names that belong to the 19th election district.
    ただし、公職選挙法に基づく投票区を定めた告示(昭和42年11月2日中京区選管告示第5号)では、第19投票区に属する町名の1つとして「西ノ京日扇町」がみえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In 1994 town borders were changed in accordance with the land readjustment project, and the names of Oyake Kanno, Sawa, Ishigori, Hosoda, Sekisho and Wasenouchi were changed into Oyake Kanno-cho, Sawa-cho, Ishigori-cho, Hosoda-cho, Sekisho-cho and Wasenouchi-cho, respectively.
    平成6年(1994年)、区画整理による町界変更が実施され、大宅神納・沢・石郡・細田・関生・早稲ノ内を大宅神納町・沢町・石郡町・細田町・関生町・早稲ノ内町に改称した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • After going through many changes, these towns were organized into a total of 32 'school districts' in 1892. (Refer to the section 'Town names of Shimogyo Ward, Kyoto City' for the history of administrative division after the Meiji period.)
    これらの町組は、その後たび重なる変遷を経て、明治25年には計32の「学区」に組織された(明治以降の行政区画の変遷については別項「京都市下京区の町名」を参照)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Katsuragi has Kamotsuba-jinja Shrine (Gose City, Nara Prefecture), which is the origin of shrines having the names "kamo" in it all over the country, for example Kamo-jinja Shrine (Kamowakeikazuchi-jinja Shrine and Kamomioya-jinja Shrine.
    葛城には、事代主を祀る鴨都波神社(奈良県御所市)があり、賀茂神社(賀茂別雷神社・賀茂御祖神社)のような全国の鴨(賀茂・加茂など)と名の付く神社の名前の由来となっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A kakejiku bearing the names of the two pillar gods, 'the Kashima-jingu Shrine' (Takemikazuchi) and 'the Katori-jingu Shrine' (Futsunushi no kami) who are referred to as 'the god of swords, the god of war' in the Japanese mythology, such as "the Nihon Shoki" (The Chronicles of Japan) and "the Kojiki" (The Records of Ancient Matters), was placed.
    『日本書紀』や『古事記』など日本神話から「剣の神、武の神」とされた「鹿島神宮」(タケミカヅチ)と「香取神宮」(経津主神)の二柱の神名を書いた掛け軸がかけられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Those souls have respective divine names: Aramitama (god's rough soul), Nigimitama (the tranquil), Sachimitama (the propitious), and Kushimitama (the wondrous, miraculous, or salubrious), all of which are controlled by a spirit called naohi.
    それぞれの魂には、荒魂(あらみたま)、和魂(にぎみたま)、幸魂(さちみたま)、奇魂(くしみたま)という神様の名前がついており、それらを統括するのが一つの霊で、直霊(なおひ)である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • At the end of the book the date July 3, 731, and the names of two authors, Shinto priest Juhachiinoge (Junior Eighth Rank, Lower Grade) TSUMORI no SUKUNE Shimamaro and Kento-shi (Japanese envoy to Tang Dynasty China) and Shinto priest Shorokuinojo (Senior Sixth Rank, Upper Grade) TSUMORI no SUKUNE Kyakujin, are written.
    巻末には天平3年7月3日の日付で神主従八位下津守宿禰嶋麻呂と、遣唐使神主正六位上津守宿禰客人の2名の撰者の名が挙げられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • During the Edo period, Imperial posts assigned to buke such as daimyo were regarded as ingai-kan (supernumerary positions), and these positions had nothing to do with traditional posts given to kuge even if they had the same post names; additionally, samurai at these positions were excluded from the prescribed number of personnel of such traditional posts.
    江戸時代の大名以下の武家の官職は員外の官とされ、同じ官職名でも従来の公家の官職、定員数とは関係の無い別のものとして扱われていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Terakoya not only taught basic reading, writing and calculation, but also a comprehensive curriculum that included subjects required for daily life such as geography, people names and preparing letters.
    寺子屋では、「読書算」と呼ばれる読書・習字・算数の基礎的な知識の習得に留まらず、地理・人名・書簡の作成法など、実生活に必要とされる内容の教育が総合的に行われていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • By signing a file list recorded with file names constituting the application and hash values of respective files, validity in time of application execution can be easily verified in a short period.
    アプリケーションを構成するファイル名とそれぞれのファイルのハッシュ値を記載したファイルリストに対して署名することで、アプリケーション実行時の妥当性を容易にかつ短期間で検証することが可能である。 - 特許庁
  • A typesetting editing part 20 receives the style template and the typesetting format document, displays a list of style names on the basis of the former and urges the user to set a style content corresponding to each style name.
    組版編集部20は、スタイルテンプレート及び組版形式文書を受け取り、前者を基にスタイル名の一覧を表示し、各スタイル名に対応するスタイル内容の設定をユーザに促す。 - 特許庁
  • A server device 201 adds terminal identification names of terminal devices of message's transmission sources and a designated data identification name to a storage part 503 corresponding to request messages from a plurality of terminal devices.
    サーバ装置201は、複数の端末装置からの要求メッセージに応じて、当該メッセージの送信元の端末装置の端末識別名と、指定されたデータ識別名を記憶部503に追加する。 - 特許庁
  • Broadcasting music information on artists and the names of music of each channel broadcasted by a digital audio broadcasting receiver 9 is recorded in the each-channel broadcasting music information memory 37 in a head unit 28.
    デジタルオーディオ放送受信機9で放送されている各チャンネル毎のアーティストや曲名の放送楽曲情報を、ヘッドユニット28のチャンネル毎放送楽曲情報メモリ37に記録する。 - 特許庁
  • When a CAD drawing for construction is stored in the database 112, the drawing is fractionized by layers, the names of the layers, displayed colors, etc., are standardized, and drawings are classified to structure the drawing database.
    データベース112内に建築用のCAD図面を格納するときにレイヤごとに細分化して、レイヤの名前や表示する色等を標準化し、各図面ごとに分類して、図面データベースを構築している。 - 特許庁
  • When another mailing list name is registered in the names of the registered persons, the mail is sent to the registered mailing list in addition to the mailing list to which the mail is sent first only by sending the mail to one mailing list.
    その登録者の名前の中に他のメーリングリスト名を登録するとひとつのメーリングリストにメールをしただけでメールしたメーリングリストの他にも登録メーリングリスト宛にメールをしたこととなる。 - 特許庁
  • Receiving the information on commodity names from the portable telephone 40a, a server 20 stores the information in a memo information database DB 2 of a storage 10 by making it correspond to the user ID of the portable telephone 40a.
    サーバ20は、携帯電話機40aから商品名情報を受信したら、記憶装置10のメモ情報データベースDB(2)に携帯電話機40aのユーザーIDに対応させて記憶させる。 - 特許庁
  • A face 13 of a person to be authenticated is photographed under a plurality of mutually different environments and these face information data are registered in a face authentication database 16 together with pattern names corresponding to respective environments.
    認証本人の顔13を互いに異なる複数の環境下で撮影し、それらの顔情報を、環境に対応したパターン名をつけて顔認証用データベース16に登録しておく。 - 特許庁
  • To enable a facsimile dispatch source to be identified easily by displaying a list of folder names or listing folder icons, when a file having facsimile reception details is transmitted to a folder of a personal computer.
    ファクシミリ受信内容のファイルをパーソナルコンピュータのフォルダへ転送した場合に、フォルダ名のリストを表示させ又はフォルダアイコンを一覧表示させればファクシミリ発信元を容易に識別できるようにする。 - 特許庁
<前へ 1 2 .... 127 128 129 130 131 132 133 134 135 .... 166 167 次へ>

例文データの著作権について