「Watching」を含む例文一覧(3750)

<前へ 1 2 .... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 .... 74 75 次へ>
  • We were planning to go to the cinema last night, but everyone was tired, so we ended up watching a movie at home instead.
    昨日映画館に行く予定でしたが、みんな疲れていたので、結局かわりに家で映画をみました。 - Tatoeba例文
  • While watching this display content, the antenna beam of terminal station equipment is set to a point where the display content disappears.
    この表示内容を見ながら表示内容が消えるポイントに端末局装置5のアンテナビームをセッティングする。 - 特許庁
  • To allow a user to operate a cleaning means, etc., without watching a switch provided on a device body.
    使用者は洗浄手段等の操作をするために本体のスイッチを目視しなくても操作をすることができる。 - 特許庁
  • Based on an abstract need relating to server watching, a server to be watched corresponding to the need is specified.
    サーバ監視に関する抽象的なニーズに基づいて、このニーズに対応した監視対象サーバが特定される。 - 特許庁
  • Accordingly, the user can start watching the program any time from the top of the program which many user want to watch.
    したがって、多数の視聴者が見たい番組をいつでも番組の先頭から直ぐに見始めることができる。 - 特許庁
  • To provide a display device for a vehicle, in which a watching person can be accurately supported in sensation of a detection target.
    視認者による検出対象物の知覚を的確に支援できる車両用表示装置の提供。 - 特許庁
  • AS soon as Silver disappeared, the captain, who had been closely watching him, turned towards the interior of the house
    シルバーが姿を消すとすぐに、それまで注意深くシルバーの姿をみていた船長は、家の中の方へふり向いた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Wendy, of course, had stood by taking no part in the fight, though watching Peter with glistening eyes;
    ウェンディはもちろん、戦いには参加しないで立ちすくんでいましたが、ピーターをきらきら輝く目で見ていました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • But she finished her task with perfectly impassive face, the young doctor watching her interestedly all the while.
    関心の眼差しを向けはじめた若い医師の前で、ずっと彼女は、端然と無表情のまま、片付けを終えた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly it seemed safer to wait.
    御者が入ってきて、僕を凝視するものだから、慎重になった方が安全だと思えたのだ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • Detectives were also charged with narrowly watching those who arrived at or left London by rail, and a judicial examination was at once entered upon.
    そのうち何人かは、ロンドンを出入りする鉄道を徹底的に見張るよう命令され、すぐに配置についた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • And as I looked I suddenly became aware that a face was watching me out of one of the upper windows.
    と、私は、ふと、その家(うち)の二階の窓から、私をじっと見詰めている人の顔のあるのに気がつきました。 - Conan Doyle『黄色な顔』
  • Evil custom and neglect of our real profit tend much to make us heedless of watching over our lips.
    悪い習慣や霊的な進歩に対する無関心は、舌からの防御を取り除いてしまう効果があります。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
    女たちも遠くから見ていたが,その中にはマリア・マグダレネ,小ヤコブとヨセの母マリア,それにサロメがいた。 - 電網聖書『マルコによる福音書 15:40』
  • Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
    そこでは大勢の女たちが遠くから見ていたが,それはガリラヤからイエスに仕えながら従っていた者たちであった。 - 電網聖書『マタイによる福音書 27:55』
  • but in another moment, with a little `Oh!' of surprise, she was down on her hands and knees watching them.
    でも次のしゅんかん、「あら!」というオドロキの声とともに、アリスはよつんばいになってそれを見つめていました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • and for some time she stood silent, watching one of them that was bustling about among the flowers,
    そしてしばらくアリスはだまって立ったまま、花の中を飛び回ってるその生き物の一匹をながめていました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin,
    最初はとっても首をひねりましたが、一分かそこらながめていると、それがニヤニヤわらいだとわかりました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • He stood in a doorway opposite the office watching to see if the cashier would come out alone.
    彼はオフィスの向かいの戸口に立って会計係が一人で出てくるかどうか確かめようと見張っていた。 - James Joyce『カウンターパーツ』
  • Against all temptation he was proof, and close against the door he leaned always, watching only for a means of escape.
    全ての誘惑を退け、パトラッシュは扉にぴったりとくっついて、逃げ出す機会をずっと待っていました。 - Ouida『フランダースの犬』
  • He knew that the prostrate creatures down by the wall were watching him and wished him gone.
    壁際の地面に伏した生き物たちが彼をじっと見て彼が立ち去るのを望んでいるのは彼もわかっていた。 - James Joyce『痛ましい事件』
  • The glum-faced man had been watching the girl's countenance with veiled glances from his keen, shrewd eyes.
    その陰気な顔つきの男は、抜け目のない確かな眼力で、こっそりと娘の顔色を観察していたのだ。 - O Henry『心と手』
  • Impedance obtained by combining impedance watching the main line from the branching point and impedance watching a branch line, on which an RF signal is not transmitted, among the plurality of branch lines from the branching point is matched with impedance watching a branch line, on which the RF signal is transmitted, among the plurality of branch lines from the branching point in a complex conjugate manner.
    そして、該主線路を該分岐点からみたインピーダンスと該複数の分岐線路のうちRF信号が伝送されない分岐線路を該分岐点からみたインピーダンスとを合成したインピーダンスは、該複数の分岐線路のうち該RF信号が伝送される分岐線路を該分岐点からみたインピーダンスと複素共役整合していることを特徴とする。 - 特許庁
  • In the gathering method, a watching part 1 is connected respectively to plural watching targets 2-4 by cables such as slave selecting signal lines 5a, 5b, 5c and also by a signal line of an alarm buss 6 transferring alarm signals generated from the targets 2-4.
    監視部1と複数の被監視部2〜4を個別に接続するスレーブ選択信号線5a、5b、5cと被監視部2〜4が発出するアラーム信号を監視部1に伝達させるアラームバス6との信号線で接続される。 - 特許庁
  • A client terminal device 12 controls input of a scheduled time, whereat a user starts watching of a content requiring to be received and controls transmission of information, showing the input scheduled watching starting time to a content server 11.
    クライアント端末装置12は、受信が要求されるコンテンツの視聴をユーザが開始する視聴開始予定時刻の入力を制御し、入力された視聴開始予定時刻を示す情報のコンテンツサーバ11への送信を制御する。 - 特許庁
  • The present invention provides a device in which a number of key codes can be obtained with a little keys and a little keying actions to make the keyboard small-sized and thin and inputting can be performed by a so-called blind touch only by watching the display without watching the keyboard.
    本発明は、少数のキーと少ない鍵打数で多数のキーコードを得ることが出来るためキーボードを小型化、薄型化出来かつ、キーボードを見ないでデイスプレイを見るだけで、所謂ブラインドタッチで入力できる装置を提供する。 - 特許庁
  • The family member comes back home late can release the stay-at-home and away-from- home watching mode by carrying out the predetermined operation in the away- from-home watching setting means 8 within an allowable time T even if he/she is detected by a wireless sensor WS.
    その後帰宅した人はワイヤレスセンサWSによって検知されたとしても、猶予時間T内に外出警戒設定手段8で所定の操作を行うことによって在宅・外出警戒モードを解除することができる。 - 特許庁
  • To provide an effect equivalent to that for watching a moving video image content off-line together with the other user, through communications of mutual opinions, via chatting messages during the watching of the moving video image by a user etc., using a VOD (Video-On-Demand) service.
    VODサービスを利用する使用者等が動映像鑑賞中にチャッティンメッセージを通じて相互の意見を伝達することにより、オフラインで一緒に動映像コンテンツを鑑賞するのと同じ効果を提供すること。 - 特許庁
  • The control circuit 14 detects a watching level of a viewer H, which shows a concentration degree of the viewer H directed toward a program video-image and is output from the display device 26, so as to degrade response characteristics of mail reception notification processing when the detected watching level is higher.
    制御回路14は、表示装置26から出力される番組映像に向けられた視聴者Hの注視レベルを検出し、検出された注視レベルが高いほどメール受信通知処理の応答特性を低下させる。 - 特許庁
  • By this, the customers can utilize the fortune-tellers in a lighthearted feeling like watching or reading fortune-telling on TV or in magazines.
    これにより利用者は、TVや雑誌の占いを見る程度の気軽な気持ちで占い師を利用できるようになる。 - 特許庁
  • To provide an information retrieval system and method allowing users to immediately retrieve information upon hearing or watching voice or images.
    音声や画像を視聴したときに直ちにその情報で検索できる情報検索システムおよび方法を提供する。 - 特許庁
  • To provide a manufacturing method of a semiconductor integrated circuit whereby an operator can identify a present process by only watching a resist pattern.
    レジストパターンを見るだけで、現在の工程を判断できる半導体集積回路の製造方法を提供する。 - 特許庁
  • To make speaking possible while watching a screen or while taking a picture with a camera when speaking using a portable telephone.
    携帯電話を用いて通話する場合に、画面を見ながらあるいはカメラで撮影しながらの通話を可能にする。 - 特許庁
  • Any targets 2-4 is selected at the watching part 1, alarm information is gathered at an alarm information gathering part 10.
    監視部1から任意の被監視部2〜4を選択し、アラーム情報収集部10でアラーム情報を収集する。 - 特許庁
  • The watching node 3 which has received the tag ID transmits an OK signal showing reception completion to the electronic IC tag 2.
    タグIDを受信した見守りノード3は、受信完了を示すOK信号を電子ICタグ2へ送信する。 - 特許庁
  • To provide a multifunctinal article for watching sport games which enables a cup holder to be used while using a cushion for sitting.
    クッションを着座用に使用しながら、カップホルダーを使用しうるようにしたスポーツ観戦用多機能物品を提供する。 - 特許庁
  • To prevent a viewer from losing the opportunity of watching a program that the viewer wants to watch in real time.
    本発明の課題は、視聴者がリアルタイムで視聴を希望する番組の視聴機会の喪失を防止することである。 - 特許庁
  • To provide a game device, an operation method, and a program, suitable for restricting fatigue of user's eyes while watching three-dimensional images.
    立体画像を見るユーザの目の疲労を抑制するのに好適なゲーム装置、動作方法、ならびに、プログラムを提供する。 - 特許庁
  • A player shoots an object (51) watching the image shown on a display means (12) using the image pickup unit (22).
    プレイヤは撮像ユニット(22)を使って、表示手段(12)上に表示される画像を見ながら、被写体(51)を撮影する。 - 特許庁
  • To enable a user to make reservations for watching or recording programs to be broadcast in future by using past EPG data.
    過去のEPGデータを用いて、将来放送される番組の視聴予約あるいは録画予約を実行可能とする。 - 特許庁
  • To allow television watching to be carried out in a state without luminance irregularity, until maintenance service of lamp replacement is completed.
    ランプ交換の保守サービスが完了するまでの間、輝度ムラの無い状態での視聴を行うことができるようにする。 - 特許庁
  • To provide a pet-watching device by using an IC tag capable of detecting body temperature data without giving any uncomfortable feeling to the pet.
    ペットに不快感を与えることなく、体温データを検出できるICタグを用いたペット監視装置の提供。 - 特許庁
  • To make it possible to recognize the operation situation of an electric appliance installed in a house while watching a television receiver.
    家庭内に設置されている電化機器の動作状況をテレビジョン受像機を見ながら認識できるようにする。 - 特許庁
  • To provide information related to sports and to exchange opinions while utilizing a chat when watching a game in sporting facilities.
    スポーツ施設で競技を観戦する際に、スポーツ関連情報の提供及びチャットを利用した意見交換を行う。 - 特許庁
  • On Oct. 1, Owase Weather Station in Mie Prefecture was unmanned after 86 years of watching the weather in the Owase area.
    10月1日,三重県にある尾(お)鷲(わせ)測候所が,尾鷲地域の気象を86年間見守った後に無人化された。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Kazuo said, "I know that everyone is watching me. I want to do my best to meet the fans' expectations."
    和生さんは「みんなから注目されていることは知っている。ファンの期待に応えられるようにがんばりたい。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • The remote user 103 is capable of watching video of a transferred target 111 and arbitrary existent annotations 113.
    遠隔ユーザ103は、転送されたターゲット111のビデオと任意の既存の注釈113とを見ることができる。 - 特許庁
  • To provide a fully automatic safe deposit box capable of improving the safety of a customer and coping with 24 hours work or remote watching.
    顧客の安全性を改善し、24時間稼働や遠隔監視に対応可能な全自動貸金庫を提供する。 - 特許庁
  • A cable disconnection watching section 35 watches presence or absence of disconnection of a charging cable 20 connected to an inlet 26 in a locked state.
    ケーブル切断監視部35は、インレット26にロック状態で接続された充電ケーブル20の切断有無を監視する。 - 特許庁
  • EQUIPMENT FOR WATCHING ON TELEVISION PAPER MEDIUM INFORMATION OR THE LIKE (SUCH AS NEWSPAPER, MAGAZINE, AND BOOK) DIGITIZED AND DELIVERED ON INTERNET
    紙媒体等(新聞、雑誌、書籍等)を電子化した際にインターネットで配信した場合それをテレビで見るための機器類 - 特許庁
<前へ 1 2 .... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 .... 74 75 次へ>

例文データの著作権について

  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  • 原題:”Hearts And Hands”

    邦題:『心と手』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Counterparts”

    邦題:『カウンターパーツ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”A Painful Case”

    邦題:『痛ましい事件』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE YELLOW FACE”

    邦題:『黄色な顔』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
    入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
    校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Horse Dealer's Daughter”

    邦題:『馬商の娘』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.