「Who」を含む例文一覧(50000)

<前へ 1 2 .... 982 983 984 985 986 987 988 989 990 .... 999 1000 次へ>
  • said Captain Speedy, who was now deeply interested in Mr. Fogg's project,
    今やフォッグ氏の計画に深い関心を寄せていたスピーディ船長が話しかけてきた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • who but Rozaine was travelling alone, had fair hair, and was called by a name beginning with the letter R?
    ロゼーヌ以外に、1人旅で、金髪で、Rで始まる名前の人がいるのか? - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
  • Yes, it was Rozaine, who had been attacked in the course of one of his expeditions, knocked down, and robbed.
    そう、ロゼーヌは捜索中に攻撃され、殴り倒されて、縛られていたのだ。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
  • just as people who don't love music never become composers.
    ちょうど、音楽を好きでない人間が作曲家になったりしないのと同じことだ。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
  • These chiefs were called the Council, and gave advice to Agamemnon, who was commander-in-chief.
    こういう将軍は会議に呼ばれ、最高指令官のアガメムノーンに助言をした。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • Then he told where all the different peoples who fought for Priam had their stations;
    それからドローンはプリアモスに味方して戦っている様々な民の持ち場を教えた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • Then Paris welcomed Eurypylus who was his nephew, son of his sister Astyoche, a daughter of Priam;
    それからプリアモスは自分の妹アステュオケーの息子、甥のエウリュピュロスを歓迎した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • he drove his spear through breastplate and breast of Machaon, who fell and died.
    そして胸当てを貫いてマカーオーンの胸を槍で突き刺し、マカーオーンは倒れ死んだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • and the Greeks who tried to climb over were speared, or crushed with heavy stones.
    城壁を登ろうとしたギリシア兵は重い石で追い散らされ、あるいは潰された。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • It was you who told me first that the cottage was occupied.
    ——あの離家に誰か来たと初めて私に話して下さったのはあなたでしたわね。 - Conan Doyle『黄色な顔』
  • "They are the people who live in this land of the East where the Wicked Witch ruled."
    「東の邪悪な魔女が支配していた、この東の国に住む人たちのことよ」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • much to the surprise of little Toto, who barked after her loudly enough when she had gone,
    これにはトトがびっくりして、魔女が消えたあとに向かってうるさく吠えました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • At last, however, she found a boy who was handsome and manly and wise beyond his years.
    でもついに、ハンサムで男らしくて歳以上に賢い少年が見つかりました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • The Scarecrow, who was in the lead, finally discovered a big tree with such wide-spreading branches
    先頭にいたかかしは、やっとのことで枝を大きく広げた木を見つけました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • "except perhaps the mystery of human stupidity in those who perpetually ignore the fact
    「ただ唯一あるとすれば、人間の愚かしさというものの謎かもしれませんな。 - R. Landor『カール・マルクス Interview』
  • The first to recover completely from this surprise was the Medical Man, who rang the bell
    この驚きから真っ先に完全に回復したのは医師で、かれは鐘を鳴らし - H. G. Wells『タイムマシン』
  • He spoke like one who was trying to keep hold of an idea that eluded him.
    逃れようとするアイデアをつかみ取ろうとする人物のようにかれはこう言った。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • But to return to Hermia, who made her escape out of her father's house that night,
    ところで話をハーミアに戻すと、彼女は夜になって父の家から出ていった。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
  • of the merchants, who walk slowly by the side of their camels, and carry amber beads in their hands;
    琥珀のロザリオを手にして、ラクダの傍らをゆっくり歩く貿易商人の話。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
  • (2) But there are many who, though they frequently hear the Gospel, yet feel but little longing after it,
    福音をしょっちゅう聞いていながら、心にとめない人がたくさんいます。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • No man safely ruleth but he who loveth to be subject.
    まず喜んで治められるのでなければ、誰も安心して治めることはありません。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • He who is living without discipline is exposed to grievous ruin.
    神の規則に従って生きない信仰者は悲惨な破滅に身をさらすこととなり、 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • And they who ascribe unto God all the good which they have received,
    聖徒達は、自分達が受け取る全てのよいことを、神のおかげであると考えます。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • and Henry L. Palmetto, who killed himself by jumping in front of a subway train in Times Square.
    それからヘンリー L.パルメトー、後にタイムズ・スクウェアで地下鉄の正面に飛び出し、自殺。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodging there.
    呼びかけて,またの名をペトロというシモンがここに宿泊しているかどうかを尋ねた。 - 電網聖書『使徒行伝 10:18』
  • When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
    ペトロがエルサレムに上って来たとき,割礼のある者たちは彼に議論を挑んで - 電網聖書『使徒行伝 11:2』
  • But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him,
    しかし,パウロとも呼ばれていたサウロは,聖霊に満たされ,彼をじっと見つめて - 電網聖書『使徒行伝 13:9』
  • There were seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, who did this.
    このようなことをしたのは,ユダヤ人の祭司長スケワの七人の息子たちであった。 - 電網聖書『使徒行伝 19:14』
  • Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
    いやされた人が彼らと共に立っているのを見ると,何も言い返せなかった。 - 電網聖書『使徒行伝 4:14』
  • Now the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.
    それで,義の実は,平和を作り出す人たちによって,平和のうちにまかれるのです。 - 電網聖書『ヤコブからの手紙 3:18』
  • Then Judas Iscariot, Simon’s son, one of his disciples, who would betray him, said,
    そこで,弟子の一人で,彼を売り渡そうとしていたシモンの子ユダ・イスカリオトが言った, - 電網聖書『ヨハネによる福音書 12:4』
  • Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?”
    イエスは彼女に言った,「女よ,なぜ泣いているのか。だれを探し求めているのか」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 20:15』
  • These are they who cause divisions, and are sensual, not having the Spirit.
    これらの者たちは分裂を引き起こす者であり,肉欲的で,霊を持っていません。 - 電網聖書『ユダからの手紙 1:19』
  • But he said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it.”
    しかし彼は言った,「いや,神の言葉を聞いて,それを守る人たちは幸いだ」。 - 電網聖書『ルカによる福音書 11:28』
  • saying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God, and didn’t respect man.
    言った,「ある町に,神を恐れず,人をも敬わない一人の裁判官がいた。 - 電網聖書『ルカによる福音書 18:2』
  • He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
    彼は神殿に入り,そこで買ったり売ったりしていた者たちを追い出し始め, - 電網聖書『ルカによる福音書 19:45』
  • In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
    会堂には汚れた悪霊の霊に付かれた男がいて,大声で叫んで - 電網聖書『ルカによる福音書 4:33』
  • Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
    食べたのはおよそ四千人の者たちであった。それから彼は人々を去らせた。 - 電網聖書『マルコによる福音書 8:9』
  • If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
    あなた方がそれを受け入れる気があるなら,この者こそ来たるべきエリヤなのだ。 - 電網聖書『マタイによる福音書 11:14』
  • “When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
    「第十一時ごろ雇われた者たちが来て,それぞれ一デナリオスずつ受け取った。 - 電網聖書『マタイによる福音書 20:9』
  • “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
    「天の王国は,自分の息子のために婚宴を催した一人の王のようだ。 - 電網聖書『マタイによる福音書 22:2』
  • Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
    愚かな者たちは,ともし火を持って行くとき,一緒に油を持って行かなかった。 - 電網聖書『マタイによる福音書 25:3』
  • She looked at the Queen, who seemed to have suddenly wrapped herself up in wool.
    女王さまを見てみると、なにやらいきなりウールにくるまってしまったようです。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact.
    と王さまはさけび、陪審のほうを見ると、みんなすぐにそのじじつをメモします。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • Miss Parker returned to her machine, saying to a man who was writing at a desk:
    ミス・パーカーは自分の機械に戻りながら、机で書き物をしている男に言った。 - James Joyce『カウンターパーツ』
  • One of gentlemen who had carried him upstairs held a dinged silk hat in his hand.
    彼を上に運んだ紳士の一人が打ち付けられたシルクハットを手に持っていた。 - James Joyce『恩寵』
  • who lived at the old red mill on the grassy mound,
    アロアは、草が青々とはえた岡の上の古びた風車小屋のそばに住んでいました。 - Ouida『フランダースの犬』
  • who was a beggar, as one may say, and only got his bread by the help of his dog."
    乞食同然で、飼い犬に助けられてやっと食べていけた、あの子なんだよ。」 - Ouida『フランダースの犬』
  • "if you just knew who is sitting on the rail at the foot of the bed."
    「もしベッドの足の枠のところに座っているのが、だれかわかりさえすればねぇ」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • who learns suddenly that, if a certain older man dies, he will succeed to a fortune.
    ある老人が死ねば一財産を相続できるという情報が舞いこんできた。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
<前へ 1 2 .... 982 983 984 985 986 987 988 989 990 .... 999 1000 次へ>

例文データの著作権について

  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE YELLOW FACE”

    邦題:『黄色な顔』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
    入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
    校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

    邦題:『真夏の夜の夢』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  • 原題:”Counterparts”

    邦題:『カウンターパーツ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

    邦題:『カール・マルクス Interview』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

    邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”Homesteading the Noosphere”

    邦題:『ノウアスフィアの開墾』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Eric S. Raymond 著
    山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
    詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

    邦題:『幸福の王子』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
    用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.