「cannot be」を含む例文一覧(12813)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 256 257 次へ>
  • This cannot be got across with words.
    これを言葉で伝えられない。 - Tatoeba例文
  • cannot be bought or sold
    売り買いされることができない - 日本語WordNet
  • He cannot be a slow learner.
    彼は覚えが遅いはずがない。 - Tatoeba例文
  • His promise cannot be relied on.
    彼の約束はあてにならない。 - Tatoeba例文
  • What is done cannot be undone.
    なされたことはやり直せない。 - Tatoeba例文
  • The story cannot be true.
    その話が本当のはずがない。 - Tatoeba例文
  • Such a man cannot be relied upon.
    こんな男は信頼できない。 - Tatoeba例文
  • The possibility of this cannot be denied.
    この可能性を否定できない。 - Weblio Email例文集
  • This cannot be completely separated.
    これは完璧には分離できない。 - Weblio Email例文集
  • Yes. therefore it cannot be ignored.
    だからこそ見過ごせないのです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I cannot be stopped!
    誰にも我を止められぬわ フハハハハ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It cannot be changed so easily.
    簡単に替えることなどできぬ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • They cannot be treated in the same way.
    それは一律には扱えない. - 研究社 新和英中辞典
  • His conduct cannot be too severely criticized.
    彼の振舞いは言語道断だ. - 研究社 新和英中辞典
  • It cannot be accomplished by ordinary means.
    尋常の手段ではできない - 斎藤和英大辞典
  • His story cannot be true.
    彼の話は本当のはずがない。 - Tanaka Corpus
  • His story cannot be true.
    彼の話は本当のはずがない。 - Tatoeba例文
  • I cannot be understood by anybody.
    私は誰からも理解されない。 - Weblio Email例文集
  • His statement cannot be depended upon.
    彼の陳述は信用できない. - 研究社 新英和中辞典
  • a promise that cannot be relied on
    期日のあてにならない約束 - EDR日英対訳辞書
  • to ask for something that cannot be relied upon
    当てにならないことを頼む - EDR日英対訳辞書
  • It cannot be denied that he is guilty.
    彼の有罪は否定できない - Eゲイト英和辞典
  • My luggage cannot be found.
    わたしの荷物が見つかりません。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • ``The money cannot be found.
    「そんな大金は用意できません。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
  • That cannot be applied.
    それは適用する事ができません。 - Weblio Email例文集
  • The report cannot be true.
    この報道は本当のはずがない。 - Tanaka Corpus
  • He cannot be a poet.
    あの人が詩人であるはずがない。 - Tanaka Corpus
  • Strings cannot be longer than maxsize .
    文字列はmaxsizeより長くはできない。 - JM
  • They cannot be killed or defeated.
    殺す事も 負かす事も出来ない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It cannot be altered remotely.
    遠隔で操作するのは不可能だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It cannot be suspended.
    それは止められないわsecのことだし - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It cannot be suspended.
    それは止められないわSECのことだし - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • That cannot be!
    最悪! そんなはずはないでござるよ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The report cannot be true.
    その報告は本当ではなかった。 - Tanaka Corpus
  • The report cannot be true.
    この報道は本当のはずがない。 - Tatoeba例文
  • He cannot be a poet.
    あの人が詩人であるはずがない。 - Tatoeba例文
  • The report cannot be true.
    その報告は本当ではなかった。 - Tatoeba例文
  • things that cannot be classified
    分類上どれにも入らないもの - EDR日英対訳辞書
  • That cannot be seen with human eyes.
    それは人間の目では見えない。 - Weblio Email例文集
  • I cannot be of any help to you.
    私はあなたの役に立てない。 - Weblio Email例文集
  • Odd numbers cannot be divided by two.
    奇数は 2 で割ることができない. - 研究社 新英和中辞典
  • "I really think our poor friend cannot be himself.
    「とんちきは夢中のまんまだ。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • ExtraXOR and UseCBC cannot be used together.
    ExtraXOR と UseCBC は同時には使用できない。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
  • If pylong cannot be converted, an OverflowError will be raised.
    pylong を変換できなければ、OverflowError を送出します。 - Python
  • John cannot be 30 years old.
    ジョンは30歳であるはずがない。 - Weblio Email例文集
  • I cannot be convinced by that.
    私にはそれは納得できません。 - Weblio Email例文集
  • That is an issue which cannot be ignored.
    それは無視できない問題です。 - Weblio Email例文集
  • a favor that cannot be paid back
    返されることができない恩恵 - 日本語WordNet
  • They cannot be solved by africa alone;
    アフリカだけでは解決できません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Without fear there cannot be courage.
    恐れが無ければ、勇気は湧かない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 256 257 次へ>

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Python
    Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
    Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
    Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
    Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

    邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    2000年12月30日公開
    2001年5月17日修正
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

    邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    日本語版の著作権保持者は &copy;1999
    山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。