「him」を含む例文一覧(49922)

<前へ 1 2 .... 971 972 973 974 975 976 977 978 979 .... 998 999 次へ>
  • but weak as he was, we were all in the fear of death for him,
    でもやつは弱っていたので、みんなやつが死ぬことも恐れていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Watch him as we pleased, we could do nothing to solve it;
    僕らは彼のことを見張ったけれど、ぜんぜんその謎はとけなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • "Well, gentlemen, that saves the trouble of putting him in irons."
    「さて、諸君、まあやつに足かせをはめる手間がはぶけたってもんですな」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • All the crew respected and even obeyed him.
    船員たちは全員シルバーのことを尊敬していて、ひざまずくほどだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • It was a master surgeon, him that ampytated me--out of college and all
    わしの足を切ってくれたのは、腕のいい外科医で大学出だったな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • and what I propose to do is to give him the chance.
    私が言いたいのは、そのチャンスをやつに与えてやろうということです。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • I told him the squire was the most liberal of men.
    僕は、ベンに大地主さんはすごく心の広い人だと教えてやった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • "And when Ben Gunn is wanted, you know where to find him, Jim.
    「そんで、ベン・ガンに会いてぇ時には、どこに行けばいいか分かってるな、ジム。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • And we could hear him adding to himself,
    そして僕たちは、船長が独り言でこうつけ加えてるのが聞いてとれた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • All that Silver said was a riddle to him,
    シルバーの言ってることは、船長にしてみれば全く不可解なことだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • And the captain looked at him calmly and proceeded to fill a pipe.
    そして船長はシルバーを落ち着いて見つめると、パイプをすいつづけた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Yet I felt sure that I could trust him in one point,
    でもある一つの点では、ハンズを信用することができるとも思った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • From time to time, indeed, I had to lend him a hand,
    ときどき実際、僕はシルバーに手をかしてやらなければならなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Shout after shout came from him, and the others began to run in his direction.
    つづけさまに叫んだので、他のものもその方向に走っていった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Accordingly, it was pretty gruffly that the doctor answered him.
    従って、先生がシルバーにかなりそっけなく答えたのも無理はなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Mrs. Darling left the room to get a chocolate for him,
    ママは、ごほうびにマイケルにあげるチョコレートをとりに部屋をでていきました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • She made herself rather cheap by inclining her face toward him,
    はしたないことに、顔をちょっとピーターの方へ傾けたりしたのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • for they were rather a nuisance to him, getting in his way and so on,
    というのも妖精なんてピーターにしてみればじゃまっけですから。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • At first his companions trusted him implicitly,
    初めのうちは、ウェンディ達はピーターのことを盲目的に信頼していました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • They could not follow him in this with much success,
    ジョン達はこの遊びでは、それほど上手くはピーターにつづけませんでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • "You don't think I would kill him while he was sleeping!
    「僕が海賊が寝てる間に殺すなんて思ってるんじゃないだろうね。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • He was glad no one asked him what first impressions are;
    ピーターは第一印象ってなに?と誰にも聞かれなくてほっとしました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • and in judging him it is only fair to take this into account.
    フックをさばくには、その点を考え合わせるのがフェアーというものです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • The upper world had called him, but would give no help.
    天空に向かって呼びかけもしましたが、助けは得られませんでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • If Smee was lovable, what was it that made him so?
    もしスメーがかわいいと思われてるなら、どうしてそう思われるんだろう? - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • her cloak around him so that he should pass for her.
    ウェンディの衣服を身にまとっていたので、ピーターとはわからないでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • "When you saw him sitting on the floor crying, what did you say?"
    「床に座って泣いている男の子を見たとき、なんて言ったんだっけ?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • for the low - the singularly low tone of those unmeaning words which the lady uttered hurriedly in bidding him adieu ?
    別れ際に低い声ですかさず青年に言った不思議な言葉、 - Edgar Allan Poe『約束』
  • Another resource would be lost to him, another place gone:
    また一つ彼の生の慰めが失われ、貴重な場所が失われていく。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • She looked full into his face, as if she had been seeing him for some time, and yet had only just become conscious of him.
    あたかも、その時まで眼に映ってはいたものの、今はじめて彼の存在に気づいたかのように、彼女は、彼の顔をまじまじと眺めた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • The strange pain of his heart that was broken seemed to consume him.
    裂け崩れた心の、不思議な痛みが、彼を喰い尽くしたようだった。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • A tumbling, muffled noise from within the dark house startled him.
    籠った、忙しげな音が暗い家の中に響いて、彼をはっとさせた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • There was something altogether warm and young about him.
    なにか完成された暖かみと若さとが、彼をとりまいているようだった。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • The flame sprang out of the orderly's heart, nearly suffocating him.
    炎が従卒の心臓で弾け、熱い鋭気が外へ溢れそうになった。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • Its swift creeping sent a flash of revulsion through him.
    そのはしこい歩み振りが、ふと、厭嫌の念を、彼の内にひらめかせた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • The sun, drilling down on him, was drilling through the bond.
    彼を真下りにつらぬく太陽の礫が、その結びつきをも焼き切る。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • The withdrawal of blood from the surface of his body now made him begin to shiver,
    体表にはますます血がめぐらなくなり、震えが襲ってきた。 - Jack London『火を起こす』
  • for the absence of sensation in his feet left him unrelated to the earth.
    感覚のない足では地面とのつながりが分からなくなっていのだ。 - Jack London『火を起こす』
  • and little love-gods sport with him and with the crocodiles.
    小さな愛らしい神々がたわむれ、ワニたちもそこで遊んでいました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • He glanced at a telegram which awaited him and threw it into the grate.
    ホームズは、届いていた電報を一目見ると暖炉の中に放りこんだ。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • for he endured nothing which my innocent darling had not felt before him.
    罪もないブレンダの苦しみにくらべれば何でもないことだったんだ。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • and they perceived the chain which Rosalind had given him about his neck.
    そして、彼の首にロザリンドがあげた鎖がかかっているのを見つけた。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
  • intending to seize his brother and put him with all his faithful followers to the sword;
    兄を捕らえ、忠実な従者たちを刃にかけようと企てたのだ。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
  • Those who were honored by a better acquaintance with him than the rest, declared that nobody could pretend to have ever seen him anywhere else.
    彼のことをよく知る人たちは、いつもいる場所以外の所にフィリアス・フォッグが姿を見せたと宣言できる人はいないだろうと言っていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • A description of him was easily procured and sent to the detectives;
    その紳士の人相書きは簡単に手にはいり、探偵たちに配られた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • so that Phileas Fogg had five hours before him.
    つまり、フィリアス・フォッグはこの時点で五時間の余裕を持っていたのである。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • in his surprise permitting this imprudent exclamation to escape him.
    驚きのあまり、自分が罪を認める発言をしたことに気づかなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Whether she would find a protector in him she could not tell;
    そのいとこがアウダを助けてくれるかどうか、アウダには分からなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • regardless of the lesser stars which gravitated around him.
    まわりの小さな星の動きにまどわされずに、地球を回り続けていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Fix carefully concealed from him his own satisfaction,
    フィックスは自分が喜んでいることを苦心して内面にしまっておいた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
<前へ 1 2 .... 971 972 973 974 975 976 977 978 979 .... 998 999 次へ>

例文データの著作権について

  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Prussian Officer”

    邦題:『プロシア士官』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Horse Dealer's Daughter”

    邦題:『馬商の娘』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Assignation”

    邦題:『約束』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
    く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”TO BUILD A FIRE”

    邦題:『火を起こす』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”AS YOU LIKE IT”

    邦題:『お気に召すまま』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。