「him」を含む例文一覧(49922)

<前へ 1 2 .... 973 974 975 976 977 978 979 980 981 .... 998 999 次へ>
  • They kept saying, “Hail, King of the Jews!” and they kept slapping him.
    「ユダヤ人の王様,万歳!」と言ったり,彼を平手打ちにしたりしていた。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 19:3』
  • Nicodemus answered him, “How can these things be?”
    ニコデモはイエスに答えた,「どうしてそのようなことがあり得るのでしょうか」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 3:9』
  • Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
    支配者たちやファリサイ人たちの中に,彼を信じた者がいるだろうか。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 7:48』
  • Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
    ニコデモ(彼らの一員で,夜に彼のもとに来た者)が彼らに言った, - 電網聖書『ヨハネによる福音書 7:50』
  • They brought him who had been blind to the Pharisees.
    彼らは目の見えなかった人をファリサイ人たちのところへ連れて行った。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 9:13』
  • When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, “Blessed is he who will feast in the Kingdom of God!”
    これらのことを聞くと,彼と共に食卓に着いていた者たちの一人が彼に言った,「神の王国で祝宴にあずかる人は幸いです!」 - 電網聖書『ルカによる福音書 14:15』
  • When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
    イエスはその場所に来ると,彼を見上げて,彼に言った,「ザアカイオス,急いで降りて来なさい。わたしは今日,必ずあなたの家に泊まるからだ」。 - 電網聖書『ルカによる福音書 19:5』
  • But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
    だが,見よ,わたしを売り渡す者の手が,わたしと共に食卓にある。 - 電網聖書『ルカによる福音書 22:21』
  • then he received him into his arms, and blessed God, and said,
    その時シメオンは,彼を両腕に抱き取り,神を賛美してこう言った, - 電網聖書『ルカによる福音書 2:28』
  • The scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against him.
    律法学者たちとファリサイ人たちは,安息日にいやすかどうか,彼の様子をうかがっていた。彼に不利な罪状を見つけるためであった。 - 電網聖書『ルカによる福音書 6:7』
  • The apostles, when they had returned, told him what things they had done.
    使徒たちは戻って来ると,自分たちが行なったことをイエスに告げた。 - 電網聖書『ルカによる福音書 9:10』
  • Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
    見よ,二人の人がイエスと語り合っていたが,それはエリヤとモーセであった。 - 電網聖書『ルカによる福音書 9:30』
  • But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
    しかしペトロは彼に言った,「みんなが背いても,わたしは背きません」。 - 電網聖書『マルコによる福音書 14:29』
  • They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
    ゴルゴタ,訳せば「どくろの場所」と呼ばれる場所へ彼を連れて来た。 - 電網聖書『マルコによる福音書 15:22』
  • When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
    イエスがこう言うと,すぐにらい病は彼から去り,彼は清くなった。 - 電網聖書『マルコによる福音書 1:42』
  • A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
    群衆が彼の周りに座っていて,彼に告げた,「ご覧なさい,あなたのお母さんと兄弟たちと姉妹たちが外であなたを探しています」。 - 電網聖書『マルコによる福音書 3:32』
  • But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
    一方その女は,自分に起こったことを知り,恐れて震えながら,やって来て彼の前にひれ伏し,すべてをありのままに彼に話した。 - 電網聖書『マルコによる福音書 5:33』
  • But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
    しかし彼女は来て,彼を拝んで言った,「主よ,わたしをお助けください」。 - 電網聖書『マタイによる福音書 15:25』
  • Jesus called a little child to himself, and set him in their midst,
    イエスは幼子を自分のところに呼び寄せ,彼らの真ん中に座らせて - 電網聖書『マタイによる福音書 18:2』
  • Judas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?”
    イエスを売り渡したユダが答えた,「ラビ,それはわたしではないでしょうね」。 - 電網聖書『マタイによる福音書 26:25』
  • When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
    彼をはりつけにしてから,くじを引いて,互いにその外衣を分けた。 - 電網聖書『マタイによる福音書 27:35』
  • “He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
    「ほかの者たちは救ったが,自分は救えないのだ。あれがイスラエルの王なら,今,十字架から降りて来てもらおう。そうしたら彼を信じよう。 - 電網聖書『マタイによる福音書 27:42』
  • When King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
    それを聞いてヘロデ王は動揺し,彼と共に全エルサレムも動揺した。 - 電網聖書『マタイによる福音書 2:3』
  • They were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
    人々は自分の罪を告白して,ヨルダンで彼からバプテスマを受けていた。 - 電網聖書『マタイによる福音書 3:6』
  • (for she was still a little anxious about him, and had the ink all ready to throw over him, in case he fainted again),
    (というのも、まだちょっとは王さまのことが心配で、また気絶したときのために、すぐにでもインキをかけられるようにはしてあったから)、 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • For a minute or two Alice stood silent, watching him.
    一分かそこら、アリスはだまってボウシャを見送りながら立っていました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • he went on repeating, all the time that Alice was getting him on his feet again.
    アリスに立ちあがらせてもらながらも、騎士は繰り返し続けました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • `but it was careless of him to put another man's helmet on
    でもあいつも他の人のかぶとをかぶるなんて、不注意もはなはだしい - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • Perhaps my aunt would have given me a packet of High Toast for him and this present would have roused him from his stupefied doze.
    たぶん叔母は彼のためのハイトーストの小箱を僕に持たせただろうし、この土産はうとうとしてぼうっとしている彼を目覚めさせただろう。 - James Joyce『姉妹』
  • I wished to go in and look at him but I had not the courage to knock.
    僕は中に入って彼を見たかったがノックする勇気がなかった。 - James Joyce『姉妹』
  • "It's when it's all over that you'll miss him,"
    「すべてが終わった時あなた、あの方がいなくて寂しくなるでしょうよ」 - James Joyce『姉妹』
  • EIGHT years before he had seen his friend off at the North Wall and wished him godspeed.
    八年前彼はノースウォールで友人を見送り、成功を、と祈った。 - James Joyce『小さな雲』
  • "I met him one night in London and he seemed to be very flush....
    「いつだか夜ロンドンで会ったらやけにたんまり持ってそうだったな・・・ - James Joyce『小さな雲』
  • I showed him a bit about London when he was over there.
    あいつが向こうに行った時ロンドンはちょっと案内して回ったんだ。 - James Joyce『小さな雲』
  • but what an agony of nervousness it had cost him!
    しかしそれに費やした彼の神経の苦しさがどれほどであったことか! - James Joyce『小さな雲』
  • His friends asked him had he seen Corley and what was the latest.
    友人たちは彼にコーリーに会ったか、最新のニュースは何かと訊いた。 - James Joyce『二人の色男』
  • All at once the idea struck him that perhaps Corley had seen her home by another way and given him the slip.
    突然、ことによるとコーリーは別の道を通って彼女を家へ送り、彼をまいてずらかるかもしれないという考えが彼の頭に浮かんだ。 - James Joyce『二人の色男』
  • Corley halted at the first lamp and stared grimly before him.
    コーリーは最初の街灯で立ち止まり、いかめしく前方を凝視した。 - James Joyce『二人の色男』
  • TWO GENTLEMEN who were in the lavatory at the time tried to lift him up:
    その時便所にいた二人の紳士が彼を引き起こそうとしたが、 - James Joyce『恩寵』
  • The manager of the bar asked everyone who he was and who was with him.
    酒場の支配人は皆に彼が誰で彼が誰と一緒かを尋ねた。 - James Joyce『恩寵』
  • His friend asked him to tell how the accident had happened.
    友人は彼にどのように事故が起こったのか教えてくれと尋ねた。 - James Joyce『恩寵』
  • I continued to gaze towards the foot of the slope, listening to him.
    僕は彼に耳を傾けながら、斜面の下の方を見つめ続けていた。 - James Joyce『遭遇』
  • and that would teach him not to be talking to girls.
    それが彼に少女たちと口をきいてはいけないと悟らせるだろうと。 - James Joyce『遭遇』
  • It took him five minutes at least to change from Ernest Thorburn to King Lappin;
    少なくとも5分、アーネスト・ソーバーンがラピン王に変化するのにかかった。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • had divorced from him even before their hands were joined.
    まだその手は結ばれもしないのに、パリスから離れていってしまったのだ。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
  • Patrasche had cost him nothing, or next to nothing,
    彼がパトラッシュに費やしたお金はほとんどないに等しい状態でした。 - Ouida『フランダースの犬』
  • Only, indeed, Patrasche, who, being with him always, saw him draw with chalk upon the stones any and every thing that grew or breathed,
    ただ、パトラッシュだけが、いつもネロと一緒にいたので、ネロがあらゆる動物や植物の姿をチョークで石畳に描いていたのを見ていました。 - Ouida『フランダースの犬』
  • Then he called Patrasche to him, and walked away across the fields.
    それから、ネロはパトラッシュを呼んで、野原のむこうに行ってしまいました。 - Ouida『フランダースの犬』
  • the truth suggested itself to him with the boy's innocent answer.
    少年の純真な答えから、事情がおじいさんにはのみこめました。 - Ouida『フランダースの犬』
  • and I pray of you to be good to him."
    ぼくは、あなたたちがパトラッシュに親切にしてくれることを祈っています。」 - Ouida『フランダースの犬』
<前へ 1 2 .... 973 974 975 976 977 978 979 980 981 .... 998 999 次へ>

例文データの著作権について

  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A Little Cloud”

    邦題:『小さな雲』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”An Encounter”

    邦題:『遭遇』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

    邦題:『ラピンとラピノヴァ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  • 原題:”Two Gallant”

    邦題:『二人の色男』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Sisters”

    邦題:『姉妹』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”ROMEO AND JULIET”

    邦題:『ロミオとジュリエット』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.