「him」を含む例文一覧(50000)

<前へ 1 2 .... 972 973 974 975 976 977 978 979 980 .... 999 1000 次へ>
  • He worked hard at making people trust him.
    彼は人々が彼のことを信頼するように一生懸命に努力した - Eゲイト英和辞典
  • I wrote off a letter of condolence to him upon hearing his wife's death.
    彼の奥さんの死の知らせを聞いてすぐにお悔やみの手紙を書いた - Eゲイト英和辞典
  • To provide a user with a supplement having the efficacy desired by him.
    利用者が望む効能を有するサプリメントを利用者に提供する。 - 特許庁
  • When I bade him farewell, I really―(自分が去るのなら)―regretted his departure―(人が去るのなら)―regretted his departure
    彼に別れを告げた時はまことに名残りが惜しかった - 斎藤和英大辞典
  • When I bade him farewell, I really―(自分が去るなら)―regretted my departure―(人が去るのなら)―regretted his departure.
    彼に別れを告げた時はまことに名残り惜しかった - 斎藤和英大辞典
  • He brooded so long over the matter that the thought drove him mad.
    彼はあまりそのことを思い詰めてとうとう発狂してしまった - 斎藤和英大辞典
  • It is not manly of him to clear himself at another's expense.
    人に迷惑をかけてまでも身の明かりを立てたのは男らしくない - 斎藤和英大辞典
  • I have very nearly decided to engage him, but the terms are not yet agreed upon.
    彼を雇うことにはほぼ定めたけれども条件はまだ定めない - 斎藤和英大辞典
  • The man was searched, and this dagger was found on him.
    その男の身体を検査(捜索)をしたらこの七首を呑んでおった - 斎藤和英大辞典
  • The child is breaking the rules. if his parents scolds him for that, it will learn to abide.
    子供が ルールを破る。 それを 親が叱って 子供が ちゃんとする。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Obviously, you... you got the better of him, but given your pallor
    君が彼を やっつけたのは 明らかだが 君の顔色の悪さを見ると - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • As long as the people support him, we are voices without steel.
    限り、人々は彼をサポートするように、私たちは鋼のない声である。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I will talk with him personally, too, but today, I wanted to hear what you were thinking.
    私も、本人と話をしますから、今日はお父さんの考えを... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Judge barnes ruled against him in a patent case a few months back.
    数か月前にバーンズが 彼に対して 特許の訴訟を起こしてます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • What do you think senpai said up here when I first met him?
    ここで初めて先輩と会った時 先輩なんて言ったと思います? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Since you spy, did you also hear him moaning with pleasure?
    彼と秘密に逢うようになってから 彼が喜びに喘ぐ声を聞いた? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Because if the dea catches up with him and he flips, it's good night, johnboy.
    もしDEAが彼に追いついて 彼が寝返ったら、 おやすみ、ジョン・ボーイだから - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You want me to say he made me get naked and stand in front of him?
    あなたは私がヤツらの前で 裸にされたことを話して欲しい? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • but will defend him, say good things about him, and see the best side of everything he does.
    そうではなくて、むしろ隣人について弁護し、隣人に関して良いことを言い、隣人がなすことの良い面を見るようにしなければなりません。 - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』
  • Only his own identity was sure to him;
    自分自身の自己同一性だけが彼には確実なものであったのです。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
  • --that is the best thing for him and you;
    やつにとってもおまえさんたちにとっても、それが一番いいことだろう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • When I brought it to him, he seized it greedily and drank it out.
    僕がラムをもってくると、やつはがつがつとひったくって、飲みほした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • but weak as he was, we were all in the fear of death for him,
    でもやつは弱っていたので、みんなやつが死ぬことも恐れていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Watch him as we pleased, we could do nothing to solve it;
    僕らは彼のことを見張ったけれど、ぜんぜんその謎はとけなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • "Well, gentlemen, that saves the trouble of putting him in irons."
    「さて、諸君、まあやつに足かせをはめる手間がはぶけたってもんですな」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • All the crew respected and even obeyed him.
    船員たちは全員シルバーのことを尊敬していて、ひざまずくほどだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • It was a master surgeon, him that ampytated me--out of college and all
    わしの足を切ってくれたのは、腕のいい外科医で大学出だったな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • and what I propose to do is to give him the chance.
    私が言いたいのは、そのチャンスをやつに与えてやろうということです。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • I told him the squire was the most liberal of men.
    僕は、ベンに大地主さんはすごく心の広い人だと教えてやった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • "And when Ben Gunn is wanted, you know where to find him, Jim.
    「そんで、ベン・ガンに会いてぇ時には、どこに行けばいいか分かってるな、ジム。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • And we could hear him adding to himself,
    そして僕たちは、船長が独り言でこうつけ加えてるのが聞いてとれた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • All that Silver said was a riddle to him,
    シルバーの言ってることは、船長にしてみれば全く不可解なことだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • And the captain looked at him calmly and proceeded to fill a pipe.
    そして船長はシルバーを落ち着いて見つめると、パイプをすいつづけた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Yet I felt sure that I could trust him in one point,
    でもある一つの点では、ハンズを信用することができるとも思った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • From time to time, indeed, I had to lend him a hand,
    ときどき実際、僕はシルバーに手をかしてやらなければならなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Shout after shout came from him, and the others began to run in his direction.
    つづけさまに叫んだので、他のものもその方向に走っていった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Accordingly, it was pretty gruffly that the doctor answered him.
    従って、先生がシルバーにかなりそっけなく答えたのも無理はなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Mrs. Darling left the room to get a chocolate for him,
    ママは、ごほうびにマイケルにあげるチョコレートをとりに部屋をでていきました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • She made herself rather cheap by inclining her face toward him,
    はしたないことに、顔をちょっとピーターの方へ傾けたりしたのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • for they were rather a nuisance to him, getting in his way and so on,
    というのも妖精なんてピーターにしてみればじゃまっけですから。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • At first his companions trusted him implicitly,
    初めのうちは、ウェンディ達はピーターのことを盲目的に信頼していました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • They could not follow him in this with much success,
    ジョン達はこの遊びでは、それほど上手くはピーターにつづけませんでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • "You don't think I would kill him while he was sleeping!
    「僕が海賊が寝てる間に殺すなんて思ってるんじゃないだろうね。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • He was glad no one asked him what first impressions are;
    ピーターは第一印象ってなに?と誰にも聞かれなくてほっとしました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • and in judging him it is only fair to take this into account.
    フックをさばくには、その点を考え合わせるのがフェアーというものです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • The upper world had called him, but would give no help.
    天空に向かって呼びかけもしましたが、助けは得られませんでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • If Smee was lovable, what was it that made him so?
    もしスメーがかわいいと思われてるなら、どうしてそう思われるんだろう? - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • her cloak around him so that he should pass for her.
    ウェンディの衣服を身にまとっていたので、ピーターとはわからないでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • "When you saw him sitting on the floor crying, what did you say?"
    「床に座って泣いている男の子を見たとき、なんて言ったんだっけ?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • for the low - the singularly low tone of those unmeaning words which the lady uttered hurriedly in bidding him adieu ?
    別れ際に低い声ですかさず青年に言った不思議な言葉、 - Edgar Allan Poe『約束』
<前へ 1 2 .... 972 973 974 975 976 977 978 979 980 .... 999 1000 次へ>

例文データの著作権について

  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Belfast Address”

    邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
    この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  • 原題:”The Assignation”

    邦題:『約束』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
    く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)”

    邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994,
    (Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。
    This work is dedicated to the Public Domain.
    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。