「him」を含む例文一覧(50000)

<前へ 1 2 .... 975 976 977 978 979 980 981 982 983 .... 999 1000 次へ>
  • he went on repeating, all the time that Alice was getting him on his feet again.
    アリスに立ちあがらせてもらながらも、騎士は繰り返し続けました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • `but it was careless of him to put another man's helmet on
    でもあいつも他の人のかぶとをかぶるなんて、不注意もはなはだしい - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • Perhaps my aunt would have given me a packet of High Toast for him and this present would have roused him from his stupefied doze.
    たぶん叔母は彼のためのハイトーストの小箱を僕に持たせただろうし、この土産はうとうとしてぼうっとしている彼を目覚めさせただろう。 - James Joyce『姉妹』
  • I wished to go in and look at him but I had not the courage to knock.
    僕は中に入って彼を見たかったがノックする勇気がなかった。 - James Joyce『姉妹』
  • "It's when it's all over that you'll miss him,"
    「すべてが終わった時あなた、あの方がいなくて寂しくなるでしょうよ」 - James Joyce『姉妹』
  • EIGHT years before he had seen his friend off at the North Wall and wished him godspeed.
    八年前彼はノースウォールで友人を見送り、成功を、と祈った。 - James Joyce『小さな雲』
  • "I met him one night in London and he seemed to be very flush....
    「いつだか夜ロンドンで会ったらやけにたんまり持ってそうだったな・・・ - James Joyce『小さな雲』
  • I showed him a bit about London when he was over there.
    あいつが向こうに行った時ロンドンはちょっと案内して回ったんだ。 - James Joyce『小さな雲』
  • but what an agony of nervousness it had cost him!
    しかしそれに費やした彼の神経の苦しさがどれほどであったことか! - James Joyce『小さな雲』
  • His friends asked him had he seen Corley and what was the latest.
    友人たちは彼にコーリーに会ったか、最新のニュースは何かと訊いた。 - James Joyce『二人の色男』
  • All at once the idea struck him that perhaps Corley had seen her home by another way and given him the slip.
    突然、ことによるとコーリーは別の道を通って彼女を家へ送り、彼をまいてずらかるかもしれないという考えが彼の頭に浮かんだ。 - James Joyce『二人の色男』
  • Corley halted at the first lamp and stared grimly before him.
    コーリーは最初の街灯で立ち止まり、いかめしく前方を凝視した。 - James Joyce『二人の色男』
  • TWO GENTLEMEN who were in the lavatory at the time tried to lift him up:
    その時便所にいた二人の紳士が彼を引き起こそうとしたが、 - James Joyce『恩寵』
  • The manager of the bar asked everyone who he was and who was with him.
    酒場の支配人は皆に彼が誰で彼が誰と一緒かを尋ねた。 - James Joyce『恩寵』
  • His friend asked him to tell how the accident had happened.
    友人は彼にどのように事故が起こったのか教えてくれと尋ねた。 - James Joyce『恩寵』
  • I continued to gaze towards the foot of the slope, listening to him.
    僕は彼に耳を傾けながら、斜面の下の方を見つめ続けていた。 - James Joyce『遭遇』
  • He said that if ever he found a boy talking to girls or having a girl for a sweetheart he would whip him and whip him;
    彼は言った、少女たちに話しかける少年、少女を恋人に持つ少年を見つけるようなことがあったら鞭打って、鞭打ってやる、 - James Joyce『遭遇』
  • and that would teach him not to be talking to girls.
    それが彼に少女たちと口をきいてはいけないと悟らせるだろうと。 - James Joyce『遭遇』
  • It took him five minutes at least to change from Ernest Thorburn to King Lappin;
    少なくとも5分、アーネスト・ソーバーンがラピン王に変化するのにかかった。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • had divorced from him even before their hands were joined.
    まだその手は結ばれもしないのに、パリスから離れていってしまったのだ。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
  • Patrasche had cost him nothing, or next to nothing,
    彼がパトラッシュに費やしたお金はほとんどないに等しい状態でした。 - Ouida『フランダースの犬』
  • Only, indeed, Patrasche, who, being with him always, saw him draw with chalk upon the stones any and every thing that grew or breathed,
    ただ、パトラッシュだけが、いつもネロと一緒にいたので、ネロがあらゆる動物や植物の姿をチョークで石畳に描いていたのを見ていました。 - Ouida『フランダースの犬』
  • Then he called Patrasche to him, and walked away across the fields.
    それから、ネロはパトラッシュを呼んで、野原のむこうに行ってしまいました。 - Ouida『フランダースの犬』
  • the truth suggested itself to him with the boy's innocent answer.
    少年の純真な答えから、事情がおじいさんにはのみこめました。 - Ouida『フランダースの犬』
  • and I pray of you to be good to him."
    ぼくは、あなたたちがパトラッシュに親切にしてくれることを祈っています。」 - Ouida『フランダースの犬』
  • that to him was so incomprehensible and yet so sacred.
    ネロの熱情に対して、パトラッシュは悲しみと哀れみとでいっぱいでした。 - Ouida『フランダースの犬』
  • They told him the truth about hide-and-seek,
    かくれんぼについては、妖精たちは本当のことを教えてくれました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • So he stretched out his hand to pull it to him,
    ピーターは手を伸ばして、自分の方へうばぐるまを引き寄せてみました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • --at least, what use was she to him?
    でも少なくともピーターにとっては、お母さんが何の役にたったでしょうか? - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • but never had she known him speed away so quickly as now,
    今ほどの勢いでかけていくお兄ちゃんを見たことはありません。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • Holmes disregarded the outstretched hand and looked at him with a face of granite.
    ホームズはその手を無視して、無表情にミルヴァートンの顔を見つめた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
  • The officers conducted him to the cab, but Lestrade remained.
    警官はマクファーレンをつれて馬車に乗りこんだが、レストレイドは後に残った。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • with the alert air of a man who has a congenial task before him.
    好みの仕事を目前にした人間に見られる、きびきびした様子で。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • Something in his tone caught my ear, and I turned to look at him.
    どこか耳に引っかかる声音だったので、ホームズのほうに振り返った。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • "now I'd be curious to hear your opinion of him.
    「今彼についてのあなたの意見が聞かせてもらえたらと思ったのでね。 - James Joyce『死者たち』
  • The blinds would be drawn down and Aunt Kate would be sitting beside him, crying and blowing her nose and telling him how Julia had died.
    ブラインドは引きおろされ、ケイト叔母は彼のそばに、泣いたり鼻をかんだりジュリアがどんなふうに死んだか彼に話しながら座っているだろう。 - James Joyce『死者たち』
  • His instinct urged him to remain free, not to marry.
    彼の本能はしきりに自由のままでいろ、結婚するなと言っていた。 - James Joyce『下宿屋』
  • The whole narrative of her death revolted him and it revolted him to think that he had ever spoken to her of what he held sacred.
    彼女の死の話全体に彼は胸が悪くなり、彼が神聖視するものについてかって彼女に話したことを考えても胸が悪くなった。 - James Joyce『痛ましい事件』
  • He had a game leg and for this his friends called him Hoppy Holohan.
    彼は足が不自由で、このため友人達は彼をホッピー・ホラハンと呼んだ。 - James Joyce『母親』
  • As soon as she could she excused herself and went out after him.
    彼女はできるだけ急いで中座を詫びて彼を追って出て行った。 - James Joyce『母親』
  • I have seldom heard him mention her under any other name.
    彼女の話をするのにほかの呼び方を聞いたことはめったにない。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him.
    ホームズは手帳の一枚に受け取りを殴り書きし、彼に手渡した。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • cried Holmes, shoving him back into the chair from which he had half risen.
    とホームズは、立ち上がりかけた客を椅子に押し戻しながら叫んだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • All he wants is an old dog to help him to do the running down."
    あと必要なのは追い詰めるのを助ける老練な犬だけですよ。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • I've been on his track for years and have never set eyes on him yet."
    何年も追っていてまだ一度もあいつを見たことがないんです。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • for his striking political articles were opening to him the doors of larger and larger salons;
    マーチの記事は評判がよく、さらなる名士がマーチを招いてくれた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • They did as they were bidden, and the princess kissed him.
    キスをしているあいだ、侍女たちはお姫さまのまわりに立っていました。 - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
  • The morning following the arrest of Victor Ancona, the newspapers published long sensational articles, denounced him as a fiend, and convicted him.
    ヴィクター・アンコーナが逮捕された朝、各紙こぞって長々と感情を詰め込んだ記事を掲載し、アンコーナを鬼畜とののしり、有罪と決めつけた。 - Melville Davisson Post『罪体』
  • This is the message which we have heard from him and announce to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
    わたしたちが彼から聞いており,あなた方に知らせる音信とは,神は光であって,その方の内には少しも闇がないということです。 - 電網聖書『ヨハネの第一の手紙 1:5』
  • If anyone comes to you, and doesn’t bring this teaching, don’t receive him into your house, and don’t welcome him,
    だれかがあなた方のところに来ても,この教えを持っていないなら,彼をあなた方の家に迎え入れてはならず,彼を歓迎してもなりません。 - 電網聖書『ヨハネの第二の手紙 1:10』
<前へ 1 2 .... 975 976 977 978 979 980 981 982 983 .... 999 1000 次へ>

例文データの著作権について

  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Two Gallant”

    邦題:『二人の色男』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”ROMEO AND JULIET”

    邦題:『ロミオとジュリエット』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Boarding House”

    邦題:『下宿屋』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”An Encounter”

    邦題:『遭遇』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Sisters”

    邦題:『姉妹』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

    邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    2000年12月30日公開
    2001年5月17日修正
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

    邦題:『ラピンとラピノヴァ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  • 原題:”A Little Cloud”

    邦題:『小さな雲』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”A Painful Case”

    邦題:『痛ましい事件』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”A Mother”

    邦題:『母親』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Swineherd”

    邦題:『ブタ飼い王子』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (c) 2005 宮城 麻衣
    この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Corpus Delicti”
    邦題:『罪体』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.