「him」を含む例文一覧(50000)

<前へ 1 2 .... 974 975 976 977 978 979 980 981 982 .... 999 1000 次へ>
  • "Indeed we see very little of him on this side of the house;
    「われわれも家のこちらがわでは、ほとんど彼の姿をみないんです。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • black secrets, by the look of him;
    それもあの様子では、絶対隠しておきたい秘密をもっているんだろう。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • and at that Mr. Hyde broke out of all bounds and clubbed him to the earth.
    そしてハイド氏は我を失い、相手を地面に杖で殴り倒した。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • -- even the master of the servant-maid had only seen him twice;
    家政婦の雇い主でさえ2回しかハイド氏に会ったことはなかったし、 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • I had seen the man, dined with him, indeed, the night before;
    よく会っていたし、実際に昨晩夕食をともにしたばかりだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • The Medical Man and the Provincial Mayor watched him in profile from the right,
    医師と地区長官は、右から時間旅行者の横顔を見ていた。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • `Good heavens! man, what's the matter?' cried the Medical Man, who saw him next.
    次にかれを見た医師も叫んだ。「これはまた一体! どうしたんですか?」 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • and she agreed to go with him and see the end of their adventures.
    彼女は、彼といっしょに話の結末を見に行くことに賛同した。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
  • He went to the little pig's house, and told him how frightened he had been by a great round thing which came down the hill past him.
    そして、子ぶたの家に行って、丘から転がってくる何か大きいものに追いかけられて、とても恐かったことを、子ぶたに話しました。 - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』
  • She held it out to him eagerly upon her open palm.
    デラは手のひらに贈り物を乗せ、ジムに思いを込めて差し出しました。 - O. Henry『賢者の贈り物』
  • His mother has nothing to give him but river water, so he is crying.
    母親が与えられるものは川の水だけなので、その子は泣いている。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
  • then also will he be well contented with whatsoever shall happen unto him.
    そのときまた、人は自分に何が起こっても満足することでしょう。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • "She might have the decency not to telephone him at dinner time.
    「ディナーの時間には電話しないくらいの礼儀はわきまえなさいよね。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • But I gave it to him and then I lay down and cried to beat the band all afternoon."
    でもとにかくスーツを返して、その日の午後ずっと泣きまくった」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Gatsby identified him, adding that he was a small producer.
    ギャツビーはその男の名前を言い、力のないプロデューサーだと付け加えた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • I wanted to get up and slap him on the back.
    ぼくは立っていってかれの背中をぴしゃりと叩いてやりたくなった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • As he talked with him, he went in and found many gathered together.
    彼と話しながら入って来て,大勢の人が集まっているのを見た。 - 電網聖書『使徒行伝 10:27』
  • The angel said to him, “Get dressed and put on your sandals.” He did so. He said to him, “Put on your cloak, and follow me.”
    み使いは彼に言った,「服を着て,サンダルをはきなさい」。彼はそのとおりにした。み使いは彼に言った,「外衣を着て,わたしに付いて来なさい」。 - 電網聖書『使徒行伝 12:8』
  • He even tried to profane the temple, and we arrested him.
    彼が神殿さえも汚そうとしたので,わたしたちは彼を逮捕しました。 - 電網聖書『使徒行伝 24:6』
  • Therefore Jews took up stones again to stone him.
    それでユダヤ人たちは,彼を再び石打ちしようとして石を拾い上げた。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 10:31』
  • But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
    しかし,夜の間に歩けばつまずく。光が彼の内にないからだ」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 11:10』
  • The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, was testifying about it.
    それで,彼がラザロを墓から呼び出して死んだ者たちの中から生き返らせた時に,彼と共にいた群衆は,そのことについて証言した。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 12:17』
  • They kept saying, “Hail, King of the Jews!” and they kept slapping him.
    「ユダヤ人の王様,万歳!」と言ったり,彼を平手打ちにしたりしていた。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 19:3』
  • Nicodemus answered him, “How can these things be?”
    ニコデモはイエスに答えた,「どうしてそのようなことがあり得るのでしょうか」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 3:9』
  • Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
    そののち,イエスは神殿で彼を見つけて,こう言った。「ご覧,あなたは良くなった。もう罪を犯してはいけない。もっと悪いことが起きないために」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 5:14』
  • Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
    支配者たちやファリサイ人たちの中に,彼を信じた者がいるだろうか。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 7:48』
  • Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
    ニコデモ(彼らの一員で,夜に彼のもとに来た者)が彼らに言った, - 電網聖書『ヨハネによる福音書 7:50』
  • They brought him who had been blind to the Pharisees.
    彼らは目の見えなかった人をファリサイ人たちのところへ連れて行った。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 9:13』
  • When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, “Blessed is he who will feast in the Kingdom of God!”
    これらのことを聞くと,彼と共に食卓に着いていた者たちの一人が彼に言った,「神の王国で祝宴にあずかる人は幸いです!」 - 電網聖書『ルカによる福音書 14:15』
  • When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
    イエスはその場所に来ると,彼を見上げて,彼に言った,「ザアカイオス,急いで降りて来なさい。わたしは今日,必ずあなたの家に泊まるからだ」。 - 電網聖書『ルカによる福音書 19:5』
  • But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
    だが,見よ,わたしを売り渡す者の手が,わたしと共に食卓にある。 - 電網聖書『ルカによる福音書 22:21』
  • then he received him into his arms, and blessed God, and said,
    その時シメオンは,彼を両腕に抱き取り,神を賛美してこう言った, - 電網聖書『ルカによる福音書 2:28』
  • When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
    悪魔はすべての誘惑を終え,別の時が来るまで彼から離れた。 - 電網聖書『ルカによる福音書 4:13』
  • The scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against him.
    律法学者たちとファリサイ人たちは,安息日にいやすかどうか,彼の様子をうかがっていた。彼に不利な罪状を見つけるためであった。 - 電網聖書『ルカによる福音書 6:7』
  • The apostles, when they had returned, told him what things they had done.
    使徒たちは戻って来ると,自分たちが行なったことをイエスに告げた。 - 電網聖書『ルカによる福音書 9:10』
  • Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
    見よ,二人の人がイエスと語り合っていたが,それはエリヤとモーセであった。 - 電網聖書『ルカによる福音書 9:30』
  • But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
    しかしペトロは彼に言った,「みんなが背いても,わたしは背きません」。 - 電網聖書『マルコによる福音書 14:29』
  • They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
    ゴルゴタ,訳せば「どくろの場所」と呼ばれる場所へ彼を連れて来た。 - 電網聖書『マルコによる福音書 15:22』
  • When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
    イエスがこう言うと,すぐにらい病は彼から去り,彼は清くなった。 - 電網聖書『マルコによる福音書 1:42』
  • A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
    群衆が彼の周りに座っていて,彼に告げた,「ご覧なさい,あなたのお母さんと兄弟たちと姉妹たちが外であなたを探しています」。 - 電網聖書『マルコによる福音書 3:32』
  • But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
    一方その女は,自分に起こったことを知り,恐れて震えながら,やって来て彼の前にひれ伏し,すべてをありのままに彼に話した。 - 電網聖書『マルコによる福音書 5:33』
  • But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
    しかし彼女は来て,彼を拝んで言った,「主よ,わたしをお助けください」。 - 電網聖書『マタイによる福音書 15:25』
  • Jesus called a little child to himself, and set him in their midst,
    イエスは幼子を自分のところに呼び寄せ,彼らの真ん中に座らせて - 電網聖書『マタイによる福音書 18:2』
  • Judas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?”
    イエスを売り渡したユダが答えた,「ラビ,それはわたしではないでしょうね」。 - 電網聖書『マタイによる福音書 26:25』
  • When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
    彼をはりつけにしてから,くじを引いて,互いにその外衣を分けた。 - 電網聖書『マタイによる福音書 27:35』
  • “He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
    「ほかの者たちは救ったが,自分は救えないのだ。あれがイスラエルの王なら,今,十字架から降りて来てもらおう。そうしたら彼を信じよう。 - 電網聖書『マタイによる福音書 27:42』
  • When King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
    それを聞いてヘロデ王は動揺し,彼と共に全エルサレムも動揺した。 - 電網聖書『マタイによる福音書 2:3』
  • They were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
    人々は自分の罪を告白して,ヨルダンで彼からバプテスマを受けていた。 - 電網聖書『マタイによる福音書 3:6』
  • (for she was still a little anxious about him, and had the ink all ready to throw over him, in case he fainted again),
    (というのも、まだちょっとは王さまのことが心配で、また気絶したときのために、すぐにでもインキをかけられるようにはしてあったから)、 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • For a minute or two Alice stood silent, watching him.
    一分かそこら、アリスはだまってボウシャを見送りながら立っていました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
<前へ 1 2 .... 974 975 976 977 978 979 980 981 982 .... 999 1000 次へ>

例文データの著作権について

  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

    邦題:『賢者の贈り物』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

    邦題:『幸福の王子』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
    用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  • 原題:”The Story of the Three Little Pigs”

    邦題:『三匹の子ぶたのお話』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原作:The Story of the Three Little Pigs
    原作者:Joseph Jacobs(1854-1916)
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認めら
    れる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
    代表:sogo(sogo@e-freetext.net)
  • 原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

    邦題:『真夏の夜の夢』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.