「kill」を含む例文一覧(8444)

<前へ 1 2 .... 147 148 149 150 151 152 153 154 155 .... 168 169 次へ>
  • a monoclonal antibody that binds to her2 (human epidermal growth factor receptor 2), and can kill her2-positive cancer cells.
    her2(ヒト上皮成長因子受容体2)に結合し、her2陽性がん細胞を死滅させることができるモノクローナル抗体。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
  • mdx-010 may block ctla-4 and help the immune system kill cancer cells.
    mdx-010には、このctla-4の働きを阻害することで免疫系によるがん細胞への攻撃を促進できる可能性がある。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
  • it may help drugs kill tumor cells that have become resistant to drugs.
    他の薬物とともに使用され、薬剤耐性を獲得した腫瘍細胞を殺傷できるようにする可能性がある。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
  • a member of a group of small proteins produced by mistletoe plants that are able to kill cells and may stimulate the immune system.
    ヤドリギが産生する低分子蛋白の一種で、細胞を死滅させる力をもち、免疫系を刺激する。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
  • 17-aag helps cause the breakdown of certain proteins in the cell, and may kill cancer cells.
    17-aagには細胞内で特定の蛋白の分解を引き起こす作用があり、がん細胞を殺傷できる可能性がある。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
  • fenretinide may cause ceramide (a wax-like substance) to build up in tumor cells and kill them.
    フェンレチニドは、腫瘍細胞内にセラミド(蝋状の物質)を蓄積させることによって、腫瘍細胞を殺傷する。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
  • treatment with drugs that become active and may kill cancer cells when exposed to light.
    光に曝されることで活性化し、がん細胞を殺傷するようになる性質をもつ薬物を用いた治療法。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
  • fenretinide may cause ceramide (a wax-like substance) to build up in tumor cells and kill them.
    フェンレチニドは腫瘍細胞内にセラミド(蝋状の物質)を蓄積させることによって、腫瘍細胞を殺傷する。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
  • cci-779 blocks a protein involved in cell division, and may kill cancer cells.
    cci-779には細胞分裂に関与する蛋白の働きを阻害する作用があり、がん細胞を殺傷できる可能性がある。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
  • it also may kill cancer cells and make them more sensitive to anticancer drugs.
    さらに、がん細胞を殺傷すると同時に、抗がん剤に対するがん細胞の感受性を高められる可能性もある。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
  • torisel blocks a protein involved in cell division, and may kill cancer cells.
    toriselには細胞分裂に関与する蛋白の働きを阻害する作用があり、がん細胞を殺傷できる可能性がある。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
  • ticilimumab may block ctla-4 and help the immune system kill cancer cells.
    チシリムマブには、このctla-4の働きを阻害することで免疫系によるがん細胞への攻撃を促進できる可能性がある。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
  • rituximab binds to the protein called cd20, which is found on b-cells, and may kill cancer cells.
    リツキシマブはb細胞上に存在するcd20と呼ばれる蛋白に結合し、がん細胞を殺傷できる可能性がある。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
  • neutrophils help fight infection by ingesting microorganisms and releasing enzymes that kill the microorganisms.
    好中球は微生物を取り込んだり、微生物を殺傷する酵素を放出したりすることで感染症と戦う。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
  • they may make it easier to kill tumor cells with chemotherapy and radiation therapy.
    これによって化学療法や放射線療法での腫瘍細胞の殺傷がより容易になる可能性がある。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
  • aeg35156 may block a protein called xiap so that chemotherapy is able to kill more tumor cells.
    aeg35156は、xiapと呼ばれる蛋白を阻害することで、腫瘍細胞に対する化学療法の効果を高める可能性がある。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
  • it blocks certain proteins that are needed for cell growth and may kill cancer cells.
    細胞増殖に必要な特定の蛋白を阻害する作用があり、がん細胞を殺傷できる可能性がある。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
  • belinostat blocks enzymes needed for cell division and may kill cancer cells.
    ベリノスタットには細胞分裂に必要な酵素を阻害する作用があり、がん細胞を殺傷できる可能性がある。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
  • it blocks certain enzymes involved in cell division and may kill cancer cells.
    細胞分裂に関与する特定の酵素の働きを阻害する作用があり、がん細胞を殺傷できる可能性がある。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
  • it stops the growth of blood vessels, stimulates the immune system, and may kill cancer cells.
    血管の増殖を阻止する作用と、免疫系を刺激する作用をもち、がん細胞を殺傷できる可能性もある。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
  • kx2-391 blocks an enzyme needed for growth of cells and may kill cancer cells.
    kx2-391には細胞の増殖に必要な酵素を阻害する作用があり、がん細胞を殺傷できる可能性がある。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
  • r1507 blocks the action of a protein needed for cell growth and may kill cancer cells.
    r1507には細胞増殖に必要な蛋白の働きを阻害する作用があり、がん細胞を殺傷できる可能性がある。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
  • any substance used to kill fungi (plant-like organisms that do not make chlorophyll), such as yeast and molds.
    酵母やカビなどの真菌類(葉緑素を合成しない植物様の生物)を死滅させるのに用いられる物質。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
  • nipent blocks a protein needed for cell growth and may kill cancer cells.
    nipentには細胞増殖に必要な蛋白の働きを阻害する作用があり、がん細胞を殺傷できる可能性がある。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
  • mek inhibitor azd6244 blocks proteins needed for cell growth and may kill cancer cells.
    mek阻害薬azd6244には細胞増殖に必要な蛋白を阻害する作用があり、がん細胞を殺傷できる可能性がある。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
  • This may not actually kill all of the clients, as only those which have created windows will be noticed.
    これは実際には全てのクライアントを破棄するのではなく、ウィンドウを生成したクライアントだけが通知を受ける。 - XFree86
  • Now, ox said he hid that skull someplace, and if my mom doesn't come up with it, they're gonna kill them both.
    オックスレイはその頭蓋を どこかに隠したと言ってた。 ママがそれを持っていかないと... 二人とも殺されるんだ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • If they access his research and kill him it could be worth billions in the wrong hands.
    彼ら彼の研究にアクセスするなら彼を殺しなさいそれ10億の価値があるかもしれない間違っている手で - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Kill another and do yourselves no good, or spare me and keep a witness to save you from the gallows."
    もう1人殺して何の得もしないか、僕を見逃して絞首刑を免れる証人を1人残すかだよ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • that it grieved them to be forced to kill them to supply themselves with venison for their food.
    そんな感情から、鹿肉を食料にするために鹿を殺さなければいけないことを公爵たちは悲しんだ。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
  • Agamemnon still believed a good deal in his dream, and prayed that he might take Troy that very day, and kill Hector.
    アガメムノーンはまだ自分の夢をとても信じており、その日こそトロイアを得、ヘクトールを殺すことになるよう祈った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • If you, who are Great and Terrible, cannot kill her yourself, how do you expect me to do it?"
    偉大でおそろしいあなたですらご自分で殺せないものを、どうやってあたしに殺せとおっしゃるんですか?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • However, a follower of the family of FUJIWANO no Toyonari who was ordered to kill her and saw her devote herself in sutra chanting with wishing for gokuraku ojo (peaceful death), could not kill her with a sword and left her at 'Mt.Hibari.'
    ところが、姫の殺害を命じられていた藤原豊成家の従者は、極楽往生を願い一心に読経する姫の姿を見て、どうしても刀を振り下ろすことができず、姫を「ひばり山」というところに置き去りにしてきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As one student answered 'Yes it would be excusable', the views on the education policy of Tetsugakukan was summarized as follows: 'if it is excusable to kill superiors, it would be excusable to kill an Emperor and this thought would endanger the fundamental character of the nation'.
    これに対して学生が「許される」としたため、哲学館の教育方針は「目上を殺してよいということは天皇も殺してよいということだ。この思想は国体を危うくする恐れがある」という見解をまとめた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The reason for this was that if one slice ('hito-kire' which also means to kill someone) of takuan was served the samurai would become angry and said, 'Are you trying to tell me to kill someone,' and, if three slices ('mi-kire' which also means to cut oneself or to commit harakiri) of takuan was served the samurai would also become angry and said, 'Are you trying to tell me to commit harakiri?'
    それは、沢庵を一切れだけ出した場合、侍は「一切れ(人を斬れ)と申すのか!」と怒り出し、また、三切れ出した場合は「三切れ(身斬れ、つまり腹を切る)と申すのか!」と怒り出すためである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Hambei’s wife, Sugaru (Koyuki), used to be a member of Kamui’s former clan and believes Kamui has come to kill her.
    半兵衛の妻,スガル(小雪)はかつてカムイのいた一族のメンバーだったため,カムイが自分を殺しに来たのだと思っている。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Yoshihira replied 'That is not important. We should immediately depart for Abeno (Abeno Ward, Osaka City) to kill Kiyomori who is on his way back.
    義平は「そんなことよりも、すぐに阿倍野(大阪市阿倍野区)へ出陣して、帰ってくる清盛を討ち取りましょう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • You will never know what will happen if you keep me alive. I am such a formidable enemy. You should kill me now;' he then pursed his lips and remained silent.
    俺ほどの敵を生かしておくと何が起こるかわからんぞ、早よう斬れ」と言ったきり、押し黙ってしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Enraged Yoritomo ordered Chikaie HORI to hunt down and kill Yoshitaka, who was found and killed by Chikaie's vassal, Mitsuzumi TONAI.
    激怒した頼朝の命により堀親家がこれを追い、義高は親家の郎従である藤内光澄の手によって斬られた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • His father attempted to kill him because he thought his son was a changeling, but the baby was taken away by his aunt, named Oniwaka, and raised in Kyoto.
    父はこれは鬼子だとして殺そうとしたが、叔母に引き取られて鬼若と命名され、京で育てられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Advertisement posters of the movie with the line, 'The teacher said, "Go and kill!"' are hung up at stations and in front of schools.
    -鉄道駅や学校前などに「『殺しに行け』と先生が言った」というコピーの入った広告ポスターの掲示を開始。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Tokimasa sent troops to move a bedridden Yoriie from the palace to the residence of OE no Hiromoto and attempted to kill Ichiman.
    病床の頼家を御所から大江広元の屋敷に移してしまい、同時に一幡を殺そうと軍勢を差し向けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is said that the following Senryu (comic haiku) by Oda shows his character: 'If hototogisu (the little cuckoo) does not sing, kill it.'
    「なかぬなら殺してしまへ時鳥織田右府」(時鳥はホトトギス)という歌がその性格を表していると言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is said that, just before Harukata raised a rebellion, Takatoyo proposed Yoshitaka to kill the criminal Harukata but his proposal was not accepted.
    晴賢が謀反を起こす直前、義隆に晴賢を誅殺するように進言したが、容れられなかったと言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Having heard Takatsuna riding Ikezuki in the battlefield, Kagetoki felt shamed and decided to kill him and commit suicide.
    軍中で高綱が生食に乗っていることを知った景季は恥辱と考え、高綱を殺して自害しようと決意する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On the other hand, Munemori appointed FUJIWARA no Hidehira of Oshu to Mutsu no kami (the governor of Mutsu Province), expecting support from Hidehira to search and kill MINAMOTO no Yoritomo.
    その一方で奥州の藤原秀衡を陸奥守に任じ、秀衡に頼朝追討協力を期待する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Yoshitsune received a demand to search for and kill Yukiie, but he rejected the request because of his illness and the fact that Yukiie was Kawachi-Genji, the same as Yoshitsune.
    行家追討の要請を受けると、自身の病と行家が同じ河内源氏である事を理由に断った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Again, Yoshitsune asked for an imperial decree to search for and kill MINAMOTO no Yoritomo, and the Cloistered Emperor Goshirakawa gave the imperial decree to Yoshitsune, giving into pressure.
    頼朝追討の宣旨を再び朝廷に求め、後白河法皇はその圧力に負け義経に宣旨を下した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • May 1188 (April 1188), Yoritomo asked the Imperial Court for inzen to search for and kill Yoshitsune, and an imperial decree to hand over Yoshitsune was issued to Yasuhira.
    翌年4月に頼朝は義経追討の院宣を院に求め、泰衡に義経を召し進せよとの宣旨が下される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On August 15 (June 25 under the old lunar calendar), Yoritomo asked the Imperial Court for an imperial decree to search for and kill Yasuhira and gathered gokenin to Kamakura, but the imperial sanction was not issued.
    25日に泰衡追討の宣旨を朝廷に求め、御家人を鎌倉に集めるが、勅許は下されなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 .... 147 148 149 150 151 152 153 154 155 .... 168 169 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • PDQ®がん用語辞書 英語版
    Copyright ©2004-2026 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
    財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • XFree86
    Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
    Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”AS YOU LIKE IT”

    邦題:『お気に召すまま』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。