「returned」を含む例文一覧(13032)

<前へ 1 2 .... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 .... 260 261 次へ>
  • They returned in triumph.
    意気揚々として帰って来た - 斎藤和英大辞典
  • He returned in triumph.
    意気揚々として帰って来た - 斎藤和英大辞典
  • He returned in triumph.
    彼は所得顔で帰って来た - 斎藤和英大辞典
  • The regiment returned in triumph.
    連隊はめでたく凱旋した - 斎藤和英大辞典
  • He returned to his native village.
    彼は故郷の村に帰った。 - Tanaka Corpus
  • I returned home by train.
    私は列車で家に帰った。 - Tanaka Corpus
  • I returned from abroad.
    私は外国から帰ってきた。 - Tanaka Corpus
  • He returned from China.
    彼が中国から帰って来た。 - Tatoeba例文
  • The students have returned.
    学生たちが戻って来ました。 - Tatoeba例文
  • I returned home by train.
    私は電車で家に帰った。 - Tatoeba例文
  • We returned to camp before dark.
    日暮れ前にキャンプに戻った。 - Tatoeba例文
  • He returned to his native village.
    彼は故郷の村に帰った。 - Tatoeba例文
  • I returned home by train.
    私は列車で家に帰った。 - Tatoeba例文
  • I returned from abroad.
    私は外国から帰ってきた。 - Tatoeba例文
  • She returned energetic.
    彼女は元気よく帰ってきた。 - Weblio Email例文集
  • I returned home without incident.
    無事に家に帰ってきました。 - Weblio Email例文集
  • How Data Is Returned
    データがどのように返されるか - PEAR
  • For AIFF files, the returned value is'NONE'.
    AIFFファイルでは'NONE'が返されます。 - Python
  • The cancer has returned.
    ガンが再発してしまいました。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • He returned a little while ago.
    先程お帰りになりました - 斎藤和英大辞典
  • He soon returned, saying:
    すぐに帰ってきて、こう言った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • the Tin Woodman returned.
    とブリキの木こりが答えました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • returned the King reproachfully.
    と王は咎めるように答えた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • We returned to Nagano.
    私たちは長野に戻りました。 - Weblio Email例文集
  • My wife returned to her parent's house.
    私の妻は実家に戻った。 - Weblio Email例文集
  • I returned with Hanako.
    私は花子と一緒に帰った。 - Weblio Email例文集
  • I returned to my home country safely.
    私は、無事に帰国しました。 - Weblio Email例文集
  • November 1330: returned to the same position.
    1330年(元徳2年)11月 還任 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • May 16, returned to his position as Sama no kami
    5月16日左馬頭還任 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • After that, he visited each country and returned.
    その後、各国を回り帰国。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Then he returned to Edo for a short time.
    その後一旦、江戸に帰る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He returned to Japan in January, 1876.
    明治9年(1876年)1月に帰朝。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Around this time, he returned to the Kawasaki Castle.
    この頃、川崎城に帰る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • If x is a NaN, a NaN is returned.
    xが NaN の場合、NaN が返される。 - JM
  • On success, 0 is returned.
    成功した場合、0 が返される。 - JM
  • On error, NULL is returned.
    エラーの場合には NULL が返される。 - JM
  • On success zero is returned.
    成功した場合、0 が返される。 - JM
  • The value returned is that of the converted character.
    変換された文字を返す。 - JM
  • The lord has returned from the castle.
    殿が お城よりお戻りです。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • So they returned to their villages
    そして村に戻って来ました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Nardin returned to his hotel room.
    ナーダンがホテルの部屋に戻った - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • That these women who returned to their homes
    彼女達が故郷に戻り - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He returned the following day.
    彼は翌日に再び現れた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • She returned in the winter months.
    冬の時期に戻ってきました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Hi! we've returned!
    ただ今 戻りました! ナハ ナハ ナハハハ...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • And the world returned to peace.
    世界は平穏を取り戻した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The elder should be returned to the town.
    長老は 街へ帰すべきだ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He was returned second on the list (of successful candidates).
    彼は次点で当選した - 斎藤和英大辞典
  • He returned after a while.
    彼は少し経って帰って来た - 斎藤和英大辞典
  • I returned whole-hearted thanks―expressed my deep gratitude.
    満腔の謝意を表した - 斎藤和英大辞典
<前へ 1 2 .... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 .... 260 261 次へ>

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Python
    Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
    Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
    Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
    Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  • PEAR
    Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
    This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。