「returned」を含む例文一覧(13032)

<前へ 1 2 .... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 .... 260 261 次へ>
  • a man just returned from abroad
    外国から帰りたての人 - 斎藤和英大辞典
  • They returned with colours flying and band playing.
    旗鼓堂々と凱旋した - 斎藤和英大辞典
  • He returned in triumph.
    彼は大得意で帰って来た - 斎藤和英大辞典
  • He returned with a triumphant countenance.
    得意満面で帰って来た - 斎藤和英大辞典
  • When night came on, we returned home.
    夜になって、家へ帰った。 - Tanaka Corpus
  • She returned from a trip.
    彼女は旅行から帰った。 - Tanaka Corpus
  • She returned safe and sound.
    彼女は無事に戻ってきた。 - Tanaka Corpus
  • Has he returned yet?
    彼はもう帰ってきましたか。 - Tanaka Corpus
  • She returned from a trip.
    彼女は旅行から戻った。 - Tatoeba例文
  • Jim has not yet returned home.
    ジムはまだ帰宅していない。 - Tatoeba例文
  • Her old vigor returned
    彼女の古い力は戻った - 日本語WordNet
  • he returned to his devotions
    彼は再び祈りを始めた - 日本語WordNet
  • When night came on, we returned home.
    夜になって、家へ帰った。 - Tatoeba例文
  • She returned from a trip.
    彼女は旅行から帰った。 - Tatoeba例文
  • She returned safe and sound.
    彼女は無事に戻ってきた。 - Tatoeba例文
  • Has he returned yet?
    彼はもう帰ってきましたか。 - Tatoeba例文
  • the sum is returned to the accumulator
    和はアキュムレータに戻される - コンピューター用語辞典
  • I returned to my parent's house.
    私は実家へ帰りました。 - Weblio Email例文集
  • I returned home safely.
    無事に家に帰ってきました。 - Weblio Email例文集
  • The stolen goods were returned undamaged.
    盗品は無傷で戻された. - 研究社 新英和中辞典
  • He was returned not guilty.
    彼は無罪を言い渡された - Eゲイト英和辞典
  • He returned from a business lunch.
    彼は、ビジネスランチから戻った。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • The forts replied to our fire―returned the fire.
    砲台は砲火に応じた - 斎藤和英大辞典
  • returned one of the men;
    一人の男が言い返した。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • returned Fix, through his set teeth.
    フィックスはムッとして答えた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • "Oh, no," returned the soldier;
    兵隊は答えます。「いえいえ、 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • and Alice returned the bow,
    アリスもおじぎを返しました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • It was late when my friend returned,
    ホームズの帰りは遅かった。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • I returned here again.
    再びここに戻ってきました。 - Weblio Email例文集
  • That returned to its former appearance.
    それは昔の姿に戻った。 - Weblio Email例文集
  • I returned back here.
    私はここに戻ってきました。 - Weblio Email例文集
  • I returned to their place.
    私は彼らの所へ戻った。 - Weblio Email例文集
  • I returned to my job.
    私は仕事に復帰しました。 - Weblio Email例文集
  • He then returned to secular life and named himself Yoshinobu.
    還俗し義宣と名のる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • An alternative version maintains that he returned to farming.
    帰農したとの説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • August 21, 1558: Returned to Kyoto.
    1558年(永禄元)8月21日、帰洛。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • She returned to Japan in November.
    11月には日本へ帰国する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • meaning that NULL should be returned.
    は NULL を返すことを意味する( action - JM
  • Imperial Prince Hisanaga (returned to the Imperial Family in 1330)
    久良親王(1330年復帰) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Hai Seisei, an envoy from Sui, returned to his country.
    隋使裴世清帰国する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It seems she has just returned to japan last month.
    先月 帰国したそうや。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Well, a year later I returned
    一年後同じ場所に戻り - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I swore I would kill him if he ever returned.
    戻れば殺すと誓った - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Right after she returned from mizumachi.
    水津町から帰ってすぐに - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • A lot, they just returned 3,450 yen!
    3450円も多く返ってくんの! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Guin... has your memory returned?!
    グイン もしや記憶が戻ったの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • No one has ever returned.
    そこから帰った者はいない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • And I returned to the medical university
    母校の医科大学へ戻り - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • She returned here to her husband's hometown...
    夫の故郷に越しました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I returned to Tokyo the same day.
    その日のうちに帰京した. - 研究社 新和英中辞典
<前へ 1 2 .... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 .... 260 261 次へ>

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • コンピューター用語辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。