例文 (999件) |
こあの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49870件
あ、ここ来たことある!例文帳に追加
Ah, I have been here before! - Tatoeba例文
ああ恐い!例文帳に追加
How awful! - Tatoeba例文
あの子ね——」例文帳に追加
She's————" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
あらあら, あそこをご覧.例文帳に追加
Look, look! Over there! - 研究社 新和英中辞典
これはこれあれはあれ例文帳に追加
This has nothing to do with that. - 斎藤和英大辞典
ああ、ここだ、ここで降りねば。例文帳に追加
Well, we must get out of this one, for this is our place. - G.K. Chesterton『少年の心』
穴あけ工具例文帳に追加
BORING TOOL - 特許庁
あらあらしく暴れること例文帳に追加
to behave violently - EDR日英対訳辞書
そらここにあるよ.例文帳に追加
Here it is. - 研究社 新和英中辞典
そらここにあるよ.例文帳に追加
Here you are! - 研究社 新和英中辞典
ほら、ここにあるよ。例文帳に追加
Here it is. - Tatoeba例文
これ見たことある?例文帳に追加
Have you seen this? - Tatoeba例文
ここ彼処{かしこ}に例文帳に追加
here and there - 斎藤和英大辞典
あの男はいつもああだ.例文帳に追加
He's always like that. - 研究社 新和英中辞典
ああ, あなたが恋しい!例文帳に追加
How I miss you! - 研究社 新和英中辞典
ああ, あなたが恋しい!例文帳に追加
I miss you very much. - 研究社 新和英中辞典
であることから例文帳に追加
Since - Weblio Email例文集
どこであるの?例文帳に追加
Where is it? - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |