1016万例文収録!

「ほあん」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ほあんの意味・解説 > ほあんに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ほあんの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49956



例文

保安例文帳に追加

Public Safety  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ほんまアホやなあ。例文帳に追加

You are really silly. - Tatoeba例文

ある本例文帳に追加

a certain book  - EDR日英対訳辞書

ああ、本当?例文帳に追加

Oh, have you? - Tatoeba例文

例文

ああ、本当?例文帳に追加

Oh! Really? - Tatoeba例文


例文

ああ、本当?例文帳に追加

Oh, have you?  - Tanaka Corpus

「ほんほにあいがほうございあす」例文帳に追加

"I' 'ery 'uch o'liged to you, sir,"  - James Joyce『恩寵』

アリスはほほえんだ。例文帳に追加

Alice smiled.  - Tanaka Corpus

赤本例文帳に追加

Akahon book  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

青本例文帳に追加

Aohon book  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

赤本例文帳に追加

Red Books  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

青本例文帳に追加

Blue Books  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

イアホン例文帳に追加

EARPHONE - 特許庁

保安帽例文帳に追加

SAFETY CAP - 特許庁

ドアホン例文帳に追加

DOOR PHONE - 特許庁

保安灯例文帳に追加

SECURITY LAMP - 特許庁

「ほんとにありがとうなあ、」例文帳に追加

"Thanks awfully, old chap,"  - James Joyce『小さな雲』

まあ!, おや!, ほんとに!例文帳に追加

Good land!  - 研究社 新英和中辞典

法律案, 法案.例文帳に追加

a legislative bill  - 研究社 新英和中辞典

ほんとありがとう。例文帳に追加

Thanks a lot. - Tatoeba例文

暗号化方法例文帳に追加

ENCIPHERMENT METHOD - 特許庁

暗号化方法例文帳に追加

ENCRYPTION METHOD - 特許庁

洗管方法例文帳に追加

PIPE WASHING METHOD - 特許庁

暗号方法例文帳に追加

CIPHER METHOD - 特許庁

圧延方法例文帳に追加

ROLLING METHOD - 特許庁

安定化方法例文帳に追加

STABILIZATION METHOD - 特許庁

金が腐るほどある。例文帳に追加

She's loaded. - Tatoeba例文

仕上圧延方法例文帳に追加

FINISH ROLLING METHOD - 特許庁

まあ、本当?例文帳に追加

Oh no, really? - Tatoeba例文

綴じてある本例文帳に追加

a bound book  - EDR日英対訳辞書

本物である例文帳に追加

being genuine  - EDR日英対訳辞書

基本的である例文帳に追加

being fundamental  - EDR日英対訳辞書

まあ、本当?例文帳に追加

Oh, no really?  - Tanaka Corpus

本名あや例文帳に追加

Real name: Aya  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あれは本物だ。例文帳に追加

They're real.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「本当さあ!」例文帳に追加

"Honest to God!"  - James Joyce『二人の色男』

細孔研磨方法例文帳に追加

PORE POLISHING METHOD - 特許庁

あんな人間は桝で量るほどある、箒で掃くほどある例文帳に追加

Such men are to be found by the cartload.  - 斎藤和英大辞典

足が2本あること例文帳に追加

having two legs  - EDR日英対訳辞書

「あたし、ほんものだもん!」例文帳に追加

`I AM real!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

訪問者がちらほらある.例文帳に追加

have a scattering of visitors  - 研究社 新英和中辞典

安全[保安]対策.例文帳に追加

security measures  - 研究社 新英和中辞典

酬恩庵本堂例文帳に追加

Hondo of Shuonan  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ありあまるほどの時間がある。例文帳に追加

I have more than enough time. - Tatoeba例文

ありあまるほどの時間がある。例文帳に追加

I have time enough and to spare.  - Tanaka Corpus

男性は声をあげました。「ああなるほど!例文帳に追加

"Oh, indeed!" exclaimed the man.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

あの方、あなたのお姉さん?例文帳に追加

Is that your sister? - Tatoeba例文

「ああ、ええ、ホームズさん。例文帳に追加

"Oh, yes, Mr. Holmes.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

ビールはたくさん[あり余るほど]あった.例文帳に追加

There was beer in abundance.  - 研究社 新英和中辞典

例文

アリスは微笑んだ。例文帳に追加

Alice smiled. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS