本にの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49942件
日本語.例文帳に追加
the Japanese language - 研究社 新英和中辞典
日本酒例文帳に追加
sakis - 日本語WordNet
日本語例文帳に追加
the Japanese language - EDR日英対訳辞書
日本刀例文帳に追加
Japanese sword - EDR日英対訳辞書
本人例文帳に追加
the person in question - EDR日英対訳辞書
本当に本当?例文帳に追加
Are you absolutely sure? - Tatoeba例文
日本大学本例文帳に追加
Nihon University manuscript - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本ふうに、日本流に例文帳に追加
in Japanese style - 斎藤和英大辞典
献本(と本に書くには)例文帳に追加
With the compliments of the author. - 斎藤和英大辞典
大島本を底本にした校本に例文帳に追加
To the variorum based on the Oshima-bon manuscript - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
折り本にした手本例文帳に追加
a book made as a folding book - EDR日英対訳辞書
日辰本(日耀本)例文帳に追加
Nisshinbon (book by Nisshin, also known as Nichiyobon) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本語日本文学科例文帳に追加
Department of Japanese Language and Literature - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本語日本文化専攻例文帳に追加
Japanese Studies - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
二本松藩-二本松城例文帳に追加
Nihonmatsu Domain: Nihonmatsu-jo Castle - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それは本当ですか相手の立場に関係なく使える【通常の表現】 例文帳に追加
Is that true? - 場面別・シーン別英語表現辞典
それは本当ですか相手が言っていることは冗談かどうか分からない場合【通常の表現】 例文帳に追加
Are you serious? - 場面別・シーン別英語表現辞典
本能のままに.例文帳に追加
on instinct - 研究社 新英和中辞典
本書により.例文帳に追加
by these presents - 研究社 新英和中辞典
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |