例文 (10件) |
魅了された人の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10件
平安時代から日本人は桜に魅了されてきた。例文帳に追加
Japanese people have been fascinated by cherry blossoms since the Heian period. - 時事英語例文集
人々は変化する模様に魅了された。例文帳に追加
People were fascinated by the shifting patterns. - 浜島書店 Catch a Wave
それが美しさで古来多くの人々を魅了しました例文帳に追加
It has been enchanting people through the ages with its beauty. - 京大-NICT 日英中基本文データ
人をひきつけることができる、または、人をひきつけるものにより魅了される例文帳に追加
capable of being magnetized or attracted by a magnet - 日本語WordNet
世界中の人々がモナ・リザのミステリアスなほほえみに魅了されてきた。例文帳に追加
People around the world have been fascinated by Mona Lisa's mysterious smile. - 浜島書店 Catch a Wave
また,私はさまざまな背景を持つ多くの人々がしょうゆに魅了されることにも気づきました。例文帳に追加
I’ve also noticed that many people from various backgrounds are attracted to soy sauce. - 浜島書店 Catch a Wave
外国人観光客を含む見学者が立派な御殿や色とりどりの装束を着た人形に魅了されている。例文帳に追加
Visitors, including foreign tourists, have been fascinated by the splendid palace and the dolls in their colorful clothes. - 浜島書店 Catch a Wave
彼の演技に関して,審査員の1人は「力強いジャンプと将来性に多くの審査員が魅了された。」と話した。例文帳に追加
Concerning his performance, one of the judges said, "His dynamic jumps and potential fascinated many of the judges." - 浜島書店 Catch a Wave
人生の尽きることない多様性に魅了され、同時にまた反感も覚えながら、ぼくの心は室内と室外を往復した。例文帳に追加
I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
『於母影』は明治詩壇に多大な影響を与えており、『即興詩人』は、流麗な雅文で明治期の文人を魅了し、その本を片手にイタリア各地をまわる文学青年(正宗白鳥など)が続出した。例文帳に追加
"Omokage" (Vestiges) had a great impact on the poetry world of Meiji, while "Sokkyo Shijin" (Improvising Poet) appealed to Meiji period literary men with its flowing elegant sentences, to the extent a lot of young literary enthusiasts (for example, Hakucho MASAMUNE) toured each region of Italy with the book in hand. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (10件) |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |