981万例文収録!

「feel sorry for」に関連した英語例文の一覧 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > feel sorry forの意味・解説 > feel sorry forに関連した英語例文

例文の絞り込み

例文カテゴリの絞込み情報源の絞込み
セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

feel sorry forの部分一致の例文検索結果

該当件数 : 43



例文

I feel sorry for her. 例文帳に追加

彼女が気の毒だ. - 研究社 新英和中辞典

someone you feel sorry for 例文帳に追加

気の毒に思える人 - 日本語WordNet

to feel sorry for the damage to one's character or the loss of something 例文帳に追加

もったいながる - EDR日英対訳辞書

I feel sorry for her. 例文帳に追加

彼女が気の毒だなあ。 - Tanaka Corpus

I feel sorry for him / her. 例文帳に追加

それは気の毒に。 - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

Yes, I feel sorry for him. 例文帳に追加

はい、彼を気の毒に思います。 - Weblio Email例文集

I feel sorry for you. 例文帳に追加

私はあなたが可哀相に思う。 - Weblio Email例文集

I feel sorry for her. 例文帳に追加

私は彼女が可哀相だと思う。 - Weblio Email例文集

Do you feel sorry for me? 例文帳に追加

あなたは私を哀れに思いますか? - Weblio Email例文集

I don't feel the least bit sorry for him. 例文帳に追加

彼を全然気の毒とは思わない. - 研究社 新英和中辞典

We feel sorry for him 例文帳に追加

皆あの人を気の毒がっている - 斎藤和英大辞典

I feel sorry for him―take pity on him. 例文帳に追加

あの人を気の毒に思う - 斎藤和英大辞典

to sincerely feel sorry and guilty for what one has done 例文帳に追加

心を悔い改める - EDR日英対訳辞書

I feel sorry for her. 例文帳に追加

彼女に対してすまない気がします。 - Tanaka Corpus

I feel kind of sorry for him. 例文帳に追加

彼を少し気の毒に感じます。 - Tanaka Corpus

I feel terribly sorry for making you feel sad. 例文帳に追加

私は貴方に寂しい思いをさせてしまい申し訳なく感じています。 - Weblio Email例文集

It sounds terrible. I really feel sorry for my father! 例文帳に追加

酷いと思います。自分の父親が本当に気の毒です! - Weblio Email例文集

I am sorry for making you feel uncomfortable. 例文帳に追加

私はあなたに不快な思いをさせてごめんなさい。 - Weblio Email例文集

I feel sorry for the person who passed away there. 例文帳に追加

私はそこで亡くなった人に同情する。 - Weblio Email例文集

I feel sorry for the person who passed away there. 例文帳に追加

私はそこで亡くなった方に同情する。 - Weblio Email例文集

I am sorry for making you feel sad. 例文帳に追加

私はあなたに寂しい思いをさせてごめんね。 - Weblio Email例文集

I am sorry for making your feel lonely. 例文帳に追加

私はあなたに寂しい思いをさせてごめんね。 - Weblio Email例文集

We feel all the more sorry for her. 例文帳に追加

私たちは彼女を一層気の毒に思う。 - Weblio Email例文集

I feel sorry for that kid. 例文帳に追加

私はその子供を可哀想に思います。 - Weblio Email例文集

I feel sorry for the family. They must be going through such a heartache. 例文帳に追加

ご遺族のご心痛を思うと、ご同情に堪えません。 - Weblio Email例文集

If you feel sorry for what you have done, acknowledge your fault with a good grace. 例文帳に追加

済まないと思ったら潔く謝罪する - 斎藤和英大辞典

I cannot but feel sorry for him. 例文帳に追加

彼女を気の毒におもわずにはいられない。 - Tanaka Corpus

I cannot but feel sorry for him. 例文帳に追加

彼のことを同情せずにはいられない。 - Tanaka Corpus

I feel very sorry for him. 例文帳に追加

私は彼を大変気の毒に思っている。 - Tanaka Corpus

I cannot but feel sorry for the old man. 例文帳に追加

私はその老人に同情しないではいられない。 - Tanaka Corpus

I feel very sorry for your sister. 例文帳に追加

お姉さんのことはたいへんお気の毒に思います。 - Tanaka Corpus

I feel very sorry for having caused you great trouble. 例文帳に追加

あなたに多大なる迷惑をかけてしまってとても申し訳ない。 - Weblio Email例文集

I am terribly sorry for making you feel uncomfortable. 例文帳に追加

私はあなたに嫌な思いをさせてしまって申し訳ありませんでした。 - Weblio Email例文集

I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer. 例文帳に追加

彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。 - Tanaka Corpus

I am sorry from the bottom of my heart for not being able to speak any English at all, and making everyone who looked at me feel bad. 例文帳に追加

僕は英語が全然できなく、僕を見てくれてたみんなに大変気分を悪くした事、心からすいません。 - Weblio Email例文集

Muneishi Dai, her trainer, said, "I wanted to let her have a retirement race [but unfortunately it never happened]. I feel very sorry for her." 例文帳に追加

調教師の宗(むね)石(いし)大(だい)さんは「引退レースをさせてやりたかった(が,あいにく実現しなかった)。本当に残念だ。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

Mount Tamuke is known for its beautiful autumn leaves, and Michizane SUGAWARA wrote a waka poem which appeared in Kokin Wakashu (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), which says "I feel very sorry that I could not even prepare nusa to offer to the gods for this trip. Instead, I will devote these beautiful colored autumnal leaves as offerings." 例文帳に追加

手向山は紅葉の名所として知られ、古今和歌集では菅原道真が「このたびは幣もとりあへず手向山 紅葉の錦神のまにまに」と詠んでいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I feel sorry for ~. 例文帳に追加

お悔やみ申し上げます - 場面別・シーン別英語表現辞典

In fact, he wants to burst into tears, holding the hands of his son, but he cries only in his heart without directly showing his sorrow, suppressing his own feelings; this rigidness of ancient samurai rather makes the audience feel sorry for the parents and children. 例文帳に追加

本当なら息子と手を取り合って、わーっと泣きたい心境なのですが、その悲しみを露骨に出さず涙を抑えて心で泣く、大義のために私情を殺すという古武士の硬骨を見せることで、逆に親子の哀れさがお客様に伝わるのです。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I feel really sorry for disaster victims, and I can understand that people did not consider using earthquake insurance benefits to repay their double loans or making new investments for reasons such as that regional recovery plans have not yet been drawn up and that they cannot bring themselves to make a fresh start. However, at the same time, as the head of the FSA, I appreciate the fact that deposits in the earthquake-hit area have increased. 例文帳に追加

(被災されたことは)本当にお気の毒なのですが、まだ地域の復興計画ができていないとか、あるいはまだまだそういう気持ちにはないということで、とりあえず地震保険を被災された二重ローンを含む(債務の)解消に使うとか、あるいは新たな投資に使うとか、そういった(ことを考える)余裕がなかったということはよく分かりますけれども、しかし同時に、申し訳ないと思っていますけれども、地震があった地域(で被災者の)の預金が増えるということは、少なくとも金融庁を預かる人間としてありがたい話だと思っています。 - 金融庁

Concerning the Incubator Bank of Japan, we invoked the “payoff” procedure (limited deposit protection) last year for the first time since the end of World War II. As a result of the failure of the Incubator Bank of Japan, some depositors face cuts in the portion of their deposits that are in excess of 10 million yen and interest on that portion as you mentioned in your question, and I feel very sorry for the people as the minister in charge. At the same time, however, the “payoff” is internationally the mainstream measure to be taken in the event of a failure of a financial institution or bank. As we must take financial discipline into consideration, and as ensuring the stability of the financial system as a whole is an important task for the Financial Services Agency (FSA), we have decided to invoke the payoff procedure for the first time since the end of World War II as an inevitable measure. 例文帳に追加

ご質問がございましたように、日本振興銀行は昨年、戦後初めていわゆるペイオフをやらせて頂いたわけでございますけれども、日本振興銀行は、大変国民の皆様方に、特に1,000万円以上とその利子がカットになられる預金者もおられますので、私は担当責任者の大臣として申しわけないというふうに思っております。しかし同時に、これはやはり金融機関、銀行が破綻したとき一つのメインロードといいますか、メインロードは国際的にはむしろペイオフでございまして、金融の規律もございますし、全体的な金融システムの安定化ということは、金融庁に与えられた大事な課題でございますから、やむを得ないこととして、私が戦後初めてペイオフということを決めさせて頂いたわけでございます。 - 金融庁

We examined the governance system and the risk management system of the Incubator Bank of Japan through voluntary interviews, reporting orders, on-site inspections and other activities in relation to its business of purchasing debts from money lenders which had increased rapidly since 2008 and large loans which soared sharply since 2009. As the results of the on-site inspection launched in June 2009 identified serious problems including those in the credit risk management system relating to large loans and debt factoring operations, we issued a business suspension order and a business improvement order on May 27 and took action accordingly. That is what happened, and I do understand what have asked. As the Minister for Financial Services, I truly feel sorry for honest depositors for having had the “pay-off” scheme implemented. 例文帳に追加

大変きちんと時宜を得たご質問、またご意見でございまして、日本振興銀行に関しては、平成20年以降急増した貸金業者からの債権、買い取りビジネスや21年以降急に増加傾向が顕著だった大口融資に関して任意のヒアリング、報告徴求命令、立入検査等を通じて経営管理体制やリスク管理体制の状況について検証を行ってきたところでございますし、そうした中、平成21年6月開始の立入検査の結果において、大口融資や債権買取業務に関する信用リスク管理体制等に関して重大な問題が認められたため、先般5月27日に業務停止命令及び業務改善命令を発出し、対応を行ったものである。そういうことでございますけれども、今質問のことはよく分かっていますし、ペイオフをさせていただいたというのは、私は善良な預金者もおられたと思いまして、本当に担当大臣として、その人たちに対しては申しわけないというふうに思っております。 - 金融庁

例文

I do not think there are any inconsistencies in the logic. If my memory serves me correctly, the “pay-off” scheme was established around 1971—back then, many banks went bankrupt. In my personal experience, while I served as Minister in the Second Hashimoto Cabinet from 1997 to 1998, Hokkaido Takushoku Bank went bankrupt, Yamaichi Securities collapsed, and dozens of financial institutions failed in Japan at the time. As depositors were extremely anxious back then due to the collapse of many financial institutions, the government decided not to implement the “pay-off” scheme between 1996 and March 2002 despite the existence of legal provisions. Today, financial conditions have somewhat settled since the collapse of Ashikaga Bank, and Japan’s financial climate is calm on the whole, notwithstanding the Lehman Brothers shockwave on a global scale. At the end of the day, I believe depositors need to choose banks based on the principle of self-responsibility. At the same time, there is one thing I would like to emphasize especially to top management executives—the borrowers. They should feel very sorry to depositors if the “pay-off” scheme is implemented. Individuals with 10 million yen in deposits plus interest who are entitled to receive provisional payback under the Deposit Insurance Act will ultimately have the amount reduced to a certain extent, thereby causing substantial trouble to depositors. In that sense, all top management executives and others involved in the management of Japanese financial institutions should re-acknowledge the gravity of their management responsibility for financial business. 例文帳に追加

私は、論理的に矛盾はしていないというふうに思っています。やはり、このペイオフというのは、たしか1971年ぐらいにこの制度ができたのだと思いますが、ペイオフはあのとき、たくさんの銀行がつぶれましたし、私自身も1997年から98年まで第二次橋本内閣の閣僚でございましたが、あのときも北海道拓殖銀行が倒産しまして、それから山一証券が破綻しまして、まさにあの時期、数十の金融機関が日本国で破綻したわけでございますからね。そのとき、ご存じのように、当時非常に預金者の不安があり、たくさんの金融機関が破綻いたしましたので、ペイオフは1996年から2002年3月まで、法律上は(記載が)あっても、ペイオフを実施はしないということを、政府として決定されたわけでございますが、今は金融状態もご存じのように、足利銀行以来、ある程度落ち着いておりますし、世界的にはリーマン・ショックというのがございましたが、日本は金融の全体的な情勢が落ち着いておるということは皆さんもご存知だと思いますので、やはり私は、預金する方もきちっと自己責任においてどういう銀行かというのを選ぶ必要があると。そして同時に、私は特に経営者の方にも強調したい。ペイオフになったら(預金者の方に対して)大変申しわけないわけですよ。1,000万円プラス利子以上の方が、この預金保険法によって概算払いができて、後から幾らかは減りますから、そういったことで非常に預金者の方にご迷惑をかけるわけですから、そういった意味でも、私は日本の金融機関のすべての経営者、経営に携わっている人に改めて、金融業はそれほど重たいものであるという経営責任をきちっと分かっていただきたい。 - 金融庁


索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2017 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.

  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.

  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。

  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2017 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.

  
Copyright(C) 2017 金融庁 All Rights Reserved.

  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.

  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center

  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編

  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2017 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License

こんにちは ゲスト さん

ログイン
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

©2017 Weblio RSS