意味 | 例文 (4件) |
an assignee companyとは 意味・読み方・使い方
追加できません
(登録数上限)
「an assignee company」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 4件
Article 23 (1) Even in cases where an Assignee Company does not continue to use the trade name of the Assignor Company, if it advertises to the effect that it will assume the obligations that has arisen from the business of the Assignor Company, the obligees of the Assignor Company may demand the performance against the Assignee Company.発音を聞く 例文帳に追加
第二十三条 譲受会社が譲渡会社の商号を引き続き使用しない場合においても、譲渡会社の事業によって生じた債務を引き受ける旨の広告をしたときは、譲渡会社の債権者は、その譲受会社に対して弁済の請求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In cases where the Assignee Company is liable for the performance of the obligations of the Assignor Company pursuant to the provisions of paragraph (1), the liability of the Assignee Company shall be extinguished upon lapse of two years after the day of the assignment of the business vis-a-vis any obligee who does not demand the performance, or does not give an advance notice of his/her demand, within that period.発音を聞く 例文帳に追加
3 譲受会社が第一項の規定により譲渡会社の債務を弁済する責任を負う場合には、譲渡会社の責任は、事業を譲渡した日後二年以内に請求又は請求の予告をしない債権者に対しては、その期間を経過した時に消滅する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In cases where the Assignee Company is liable for the performance of the obligations of the Assignor Company pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the liability of the Assignor Company shall be extinguished upon lapse of two years after the day of the advertisement under that paragraph vis-a-vis any obligee who does not demand the performance, or does not give an advance notice of his/her demand, within that period.発音を聞く 例文帳に追加
2 譲受会社が前項の規定により譲渡会社の債務を弁済する責任を負う場合には、譲渡会社の責任は、同項の広告があった日後二年以内に請求又は請求の予告をしない債権者に対しては、その期間を経過した時に消滅する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) When an application has been filed for the authorization set forth in paragraph (1), the Prime Minister shall examine whether the Assignee Company conforms to the standard listed in the items of Article 5(1). In this case, when the Assignee Company falls under any of the conditions listed in the items of Article 5(2), or when the written application set forth in paragraph (2) or the attached documents set forth in the preceding paragraph include any false statement or fail to state any material fact, the Prime Minister may not grant an authorization.発音を聞く 例文帳に追加
4 内閣総理大臣は、第一項の認可の申請があった場合においては、譲受会社が第五条第一項各号に掲げる基準に適合するかどうかを審査しなければならない。この場合において、内閣総理大臣は、譲受会社が第五条第二項各号に掲げる要件のいずれかに該当するとき、又は第二項の申請書若しくは前項の添付書類のうちに虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、認可を与えてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
-
履歴機能過去に調べた
単語を確認! -
語彙力診断診断回数が
増える! -
マイ単語帳便利な
学習機能付き! -
マイ例文帳文章で
単語を理解!
|
意味 | 例文 (4件) |
|
ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
「an assignee company」のお隣キーワード |
weblioのその他のサービス
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |