例文 (19件) |
"意味ありげ"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 19件
意味ありげに例文帳に追加
significantly―expressively - 斎藤和英大辞典
意味ありげな視線.例文帳に追加
a meaningful glance - 研究社 新英和中辞典
意味ありげなうなずき.例文帳に追加
a significant nod - 研究社 新英和中辞典
意味ありげな微笑例文帳に追加
an expressive smile - Eゲイト英和辞典
意味ありげな身ぶり例文帳に追加
a meaningful gesture - Eゲイト英和辞典
意味ありげな目つき例文帳に追加
a look pregnant with meaning - Eゲイト英和辞典
意味ありげなほほえみ例文帳に追加
a significant smile - Eゲイト英和辞典
非常に意味ありげな目つき.例文帳に追加
a look of great significance - 研究社 新英和中辞典
意味ありげな顔をした例文帳に追加
He gave a significant look―a meaning look―an expressive look. - 斎藤和英大辞典
彼らは意味ありげに目と目を見交わした.例文帳に追加
They exchanged significant glances. - 研究社 新和英中辞典
彼は、意味ありげに彼女をちらっと見た例文帳に追加
He glanced at her meaningfully - 日本語WordNet
と`一角獣(ユニコーン)が、意味ありげに王冠を見あげながら言いました。例文帳に追加
the Unicorn said, looking slyly up at the crown, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
背が高く、かっぷくのいい、ひげのない50才ばかりの男で、目つきに意味ありげなところがあったが、才能とやさしさに満ちあふれた人だった。例文帳に追加
-- a large, well-made, smooth-faced man of fifty, with something of a slyish cast perhaps, but every mark of capacity and kindness - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
この光栄なことに続いて、ひじでつつき意味ありげな顔つきをする見物人たちの俗世界へと戻るのは愉快だった。例文帳に追加
It was pleasant after that honour to return to the profane world of spectators amid nudges and significant looks. - James Joyce『レースの後に』
例文 (19件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |