1016万例文収録!

「"Not at all?"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "Not at all?"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"Not at all?"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 194



例文

not at all 例文帳に追加

少しも - EDR日英対訳辞書

"Not at all. 例文帳に追加

「残念。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"Not at all." 例文帳に追加

「いいえ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Not at all.例文帳に追加

いいえ、少しも。 - Tatoeba例文

例文

Nope, not at all.例文帳に追加

いや、全然。 - Tatoeba例文


例文

not at all 例文帳に追加

少しもない - 日本語WordNet

Not at all. 例文帳に追加

いいえ、少しも。 - Tanaka Corpus

"Not at all. 例文帳に追加

「ちっとも。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

"Not at all," 例文帳に追加

「いやいや」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

例文

``Not at all. 例文帳に追加

「少しもね。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

例文

`Not at all,' 例文帳に追加

「ちっとも」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`Not at all,' 例文帳に追加

「ぜーんぜん」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"Not at all." 例文帳に追加

「とんでもない。」 - James Joyce『恩寵』

"Not at all," 例文帳に追加

「とんでもない」 - James Joyce『恩寵』

"Not at all. 例文帳に追加

「とんでもない。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

Not at all! 例文帳に追加

どう致しまして - 斎藤和英大辞典

Not at all! 例文帳に追加

御挨拶痛み入る - 斎藤和英大辞典

not at all 例文帳に追加

全くそうでない - 日本語WordNet

"Not at all; 例文帳に追加

「知りませんでした。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Not at all! 例文帳に追加

ご挨拶いたみ入る - 斎藤和英大辞典

I'm not at all tired.例文帳に追加

全然疲れてません。 - Tatoeba例文

No, not at all.例文帳に追加

そんなことはないですよ! - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

I'm not at all tired. 例文帳に追加

ぜんぜん疲れていません。 - Tanaka Corpus

"Not at all. 例文帳に追加

「そんなことはないですよ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Not at all happy. 例文帳に追加

ちっともしあわせではない。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

Is he ill?"—“Not at all." 例文帳に追加

「彼は病気ですか」「病気なもんか」. - 研究社 新英和中辞典

Thank you very much (for the meal)."—“Not at all." 例文帳に追加

「ご馳走さま」—「お粗末さま」 - 研究社 新和英中辞典

No, not at all. 例文帳に追加

お邪魔さま―いいえ、どう致しまして - 斎藤和英大辞典

Not at all! 例文帳に追加

決してさようではございません - 斎藤和英大辞典

It is not at all bad. 例文帳に追加

すこぶる面白いわけじゃないか - 斎藤和英大辞典

The offer is not at all badnot to be sneezed at. 例文帳に追加

まんざら捨てた口でもない - 斎藤和英大辞典

Not at all! 例文帳に追加

めっそうもない(どう致しまして) - 斎藤和英大辞典

They are not at all interested.例文帳に追加

彼らは全然興味を持っていない。 - Tatoeba例文

He was not at all satisfied.例文帳に追加

彼はまったく満足していなかった。 - Tatoeba例文

He's not at all afraid of snakes.例文帳に追加

彼はヘビを全然怖がらない。 - Tatoeba例文

He is not at all foolish.例文帳に追加

彼は、全く愚かではない。 - Tatoeba例文

I'm not at all interested in physics.例文帳に追加

私は物理に少しも興味がない。 - Tatoeba例文

I'm not at all tired.例文帳に追加

私は全然疲れていません。 - Tatoeba例文

I'm not at all tired.例文帳に追加

私は全く疲れていない。 - Tatoeba例文

I'm not at all hungry.例文帳に追加

私は少しもお腹がすいていません。 - Tatoeba例文

I'm not at all happy now.例文帳に追加

今はちっともうれしくない。 - Tatoeba例文

You are not at all wrong.例文帳に追加

君は必ずしも間違ってはいない。 - Tatoeba例文

"Are you tired?" "No, not at all."例文帳に追加

「疲れたか」「いいや、ちっとも」 - Tatoeba例文

He's not at all afraid of snakes.例文帳に追加

彼はヘビを全く怖がらない。 - Tatoeba例文

I'm not at all interested.例文帳に追加

全くもって興味がないの。 - Tatoeba例文

I'm not at all interested.例文帳に追加

全然興味がありません。 - Tatoeba例文

in a manner which is 'not at all' 例文帳に追加

まったくありえないさま - EDR日英対訳辞書

I'm not at all afraid of the dark.例文帳に追加

暗いところは全然恐くないよ - Eゲイト英和辞典

Are you hungry?"“Not at all."例文帳に追加

「お腹空いてる」「いや,ぜんぜん」 - Eゲイト英和辞典

例文

They are not at all interested. 例文帳に追加

彼らは全然興味を持っていない。 - Tanaka Corpus

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS