1016万例文収録!

「"ten-foot"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "ten-foot"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"ten-foot"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 7



例文

I wouldn't touch that stock with a ten-foot pole.例文帳に追加

私はなんとしてもあの株には手を出しません。 - Tatoeba例文

I wouldn't touch her with a ten-foot pole 例文帳に追加

私は、彼女の10フィート範囲内には近づけない - 日本語WordNet

I wouldn't touch that stock with a ten-foot pole. 例文帳に追加

私はなんとしてもあの株には手を出しません。 - Tanaka Corpus

It is partly believed to have been based on 'Hojo-ki' (An Account of My Hut or The Ten Foot Square Hut) which was authored by KAMO no Chomei. 例文帳に追加

※鴨長明の「方丈記」を祖とする説もある - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Along with both "Hojo-ki (The Ten-Foot-Square Hut)," written by KAMO no Chomei, and "Tsurezuregusa (Essays in Idleness)" written by Kenko YOSHIDA, it is called one of the three Japanese major lists, histories and satires. 例文帳に追加

鴨長明の『方丈記』、吉田兼好の『徒然草』と並んで日本三大一覧歴史・風刺と称される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

The contents were mostly classic literature, and chief among the remaining books are "The Tales of Ise," "Essays in Idleness," "The Ten Foot Square Hut," and some No plays. 例文帳に追加

内容は古典文学が主で『伊勢物語』『徒然草』『方丈記』のほか、謡曲の本が残されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The boys had a game of diving to the bottom of a ten-foot pool and holding on by submerged roots to see who could stay under the longest. 例文帳に追加

子どものころ、みんなで深さ10フィートの水たまりに潜り、水底の木の根を握って、だれがいちばん長くこらえられるか、というゲームをやったんだ。 - JACK LONDON『影と光』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS