1016万例文収録!

「[そうです]」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > [そうです]の意味・解説 > [そうです]に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

[そうです]の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 17232



例文

そうです例文帳に追加

That's right. - Tatoeba例文

そうです例文帳に追加

That's right! - Tatoeba例文

そうです例文帳に追加

"Yes, sir,  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

そうです。」例文帳に追加

indeed?"  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

例文

そうです。」例文帳に追加

"I am."  - JULES VERNE『80日間世界一周』


例文

そうです例文帳に追加

"He is,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

そうです。」例文帳に追加

"Certainly."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

そうです例文帳に追加

"Certainly.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

そうです。」例文帳に追加

"And,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

そうです例文帳に追加

"Yes;  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

そうです例文帳に追加

"Certainly,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

そうです例文帳に追加

"Yes,  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

そうです例文帳に追加

You see,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

——そうです例文帳に追加

Well,  - Conan Doyle『黄色な顔』

そうです……例文帳に追加

"Yes. . . .  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そうです——例文帳に追加

"Yes——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そうです例文帳に追加

"Yes,"  - O Henry『心と手』

そうです。」例文帳に追加

"It was."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

そうです。』例文帳に追加

"'Yes.'  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

そうです例文帳に追加

"Yes, sir;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そうです例文帳に追加

"Well,"  - G.K. Chesterton『少年の心』

そうですそうです。」例文帳に追加

"Yes, yes,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

そうですそうです例文帳に追加

"It is, it is,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

そうです、ここです例文帳に追加

Right, it's right here. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

そうです、ここです例文帳に追加

Aye, here it is:  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そうですそうです例文帳に追加

It is so  - 斎藤和英大辞典

そうですそうです例文帳に追加

Is it so?  - 斎藤和英大辞典

そうそうです例文帳に追加

So I hear  - 斎藤和英大辞典

そうそうです例文帳に追加

So I understand.  - 斎藤和英大辞典

死にそうです例文帳に追加

I feel like dying.  - Weblio Email例文集

そうですけど例文帳に追加

That's true, but...  - Weblio Email例文集

そうなのですね。例文帳に追加

I see.  - Weblio Email例文集

楽しそうです例文帳に追加

Looks fun  - Weblio Email例文集

そうなんですね。例文帳に追加

Great. - Weblio英語基本例文集

そうですか。例文帳に追加

Oh, OK. - Weblio英語基本例文集

そうですか.例文帳に追加

(Is) that so?  - 研究社 新英和中辞典

ああそうですか.例文帳に追加

Oh, really?  - 研究社 新和英中辞典

あら! そうですか.例文帳に追加

Really?  - 研究社 新和英中辞典

そうですか.例文帳に追加

Really?  - 研究社 新和英中辞典

そうですか.例文帳に追加

Is that so?  - 研究社 新和英中辞典

そうですか.例文帳に追加

Yes?  - 研究社 新和英中辞典

そうですとも.例文帳に追加

So it is.  - 研究社 新和英中辞典

そうですとも.例文帳に追加

Quite so.  - 研究社 新和英中辞典

そうですとも.例文帳に追加

Certainly!  - 研究社 新和英中辞典

そうですとも.例文帳に追加

Indeed it is.  - 研究社 新和英中辞典

そうですとも.例文帳に追加

That's [You're] right!  - 研究社 新和英中辞典

そうですとも.例文帳に追加

Yes, indeed.  - 研究社 新和英中辞典

僕もそうです例文帳に追加

So am I  - 斎藤和英大辞典

そうです例文帳に追加

Well, so it is.  - 斎藤和英大辞典

例文

大きにそうです例文帳に追加

Exactly  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Hearts And Hands”

邦題:『心と手』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS