1016万例文収録!

「ありと」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ありとに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ありとの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

ありありと見える例文帳に追加

It is distinctly visible.  - 斎藤和英大辞典

ありがとう例文帳に追加

Thank you  - Weblio Email例文集

ありがとう。例文帳に追加

Thank you. - Weblio英語基本例文集

ありがとう!例文帳に追加

Thanks! - Weblio英語基本例文集

例文

ありがとう.例文帳に追加

Thank you.  - 研究社 新英和中辞典


例文

ありがとう.例文帳に追加

Thank you.  - 研究社 新和英中辞典

ありがとう.例文帳に追加

軽い言い方Thanks.  - 研究社 新和英中辞典

割とありうる。例文帳に追加

It's quite possible. - Tatoeba例文

ありがとう!例文帳に追加

Thank you! - Tatoeba例文

例文

ありがとう!例文帳に追加

Thanks. - Tatoeba例文

例文

ありがとう。例文帳に追加

Thank you! - Tatoeba例文

ありがとう。例文帳に追加

Thanks! - Tatoeba例文

ありがとう。例文帳に追加

Thank you. - Tatoeba例文

ありがとう。例文帳に追加

Thanks. - Tatoeba例文

ありがとう!例文帳に追加

Thank you. - Tatoeba例文

ありがとう!例文帳に追加

Thanks! - Tatoeba例文

ママ、ありがとう。例文帳に追加

Thanks, Mom. - Tatoeba例文

ありえぬこと例文帳に追加

something that is impossible  - EDR日英対訳辞書

ありそうなこと例文帳に追加

likelihood - Eゲイト英和辞典

"ありがとう、David。例文帳に追加

Thanks, David.  - PEAR

ありがとう。例文帳に追加

Thank you.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

ありがとう。」例文帳に追加

"Thank you,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

ありがとう。」例文帳に追加

"Thanks,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

ありがとう」例文帳に追加

"Thank you,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

ありがとう。例文帳に追加

Thanks.  - H. G. Wells『タイムマシン』

ありがとう、例文帳に追加

"Thank you;  - Ambrose Bierce『死の診断』

ありがと。例文帳に追加

`Thank you,' said Alice,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

ありがとう。」例文帳に追加

Thanks."  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

ありがとう、」例文帳に追加

"Thank you,"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

ありがとう。例文帳に追加

"Thank you.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

あり例文帳に追加

He is wise.  - 斎藤和英大辞典

あり得ねぇー。例文帳に追加

Not freaking possible. - Tatoeba例文

あり得ねぇー。例文帳に追加

That's not possible. - Tatoeba例文

あり得ねぇー。例文帳に追加

No way! - Tatoeba例文

あり得ねぇー。例文帳に追加

This is impossible. - Tatoeba例文

あり得ねぇー。例文帳に追加

This is horrible. - Tatoeba例文

あり得ねぇー。例文帳に追加

Unbelievable! - Tatoeba例文

あり得ねぇー。例文帳に追加

That's impossible. - Tatoeba例文

あり得ねぇー。例文帳に追加

That wouldn't happen. - Tatoeba例文

あり得ねぇー。例文帳に追加

It's very unlikely. - Tatoeba例文

あり得ねぇー。例文帳に追加

That's very unlikely. - Tatoeba例文

あり得ねぇー。例文帳に追加

That's highly unlikely. - Tatoeba例文

アリス。例文帳に追加

said Alice.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

アリス。例文帳に追加

Alice said.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

アリス。例文帳に追加

she said.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

アリス。例文帳に追加

said Alice;  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

アリス。例文帳に追加

said Alice,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

アリス。例文帳に追加

said Alice.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

アリス。例文帳に追加

she remarked.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

アリス。例文帳に追加

Alice asked.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH”

邦題:『死の診断』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS