1016万例文収録!

「いった いた」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いった いたに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いった いたの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49921



例文

いった例文帳に追加

We're screwed. - サラリと言えると格好いいスラングな英語

「痛いって!」例文帳に追加

"Hurt!"  - O Henry『ハーレムの悲劇』

「これはいったい?」例文帳に追加

"What's this?"  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

いったい、」例文帳に追加

"My dear sir..."  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

「買いたいって!」例文帳に追加

`To buy!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』


例文

いったダイズ例文帳に追加

a parched soybean  - EDR日英対訳辞書

いった例文帳に追加

You got me. - Weblio Email例文集

気にいった例文帳に追加

Liked it - Weblio Email例文集

うまくいった例文帳に追加

That worked. - Tatoeba例文

例文

うまくいった例文帳に追加

It went well. - Tatoeba例文

例文

うまくいった例文帳に追加

Things went well. - Tatoeba例文

博士はいった例文帳に追加

said the doctor,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

参った例文帳に追加

I'm beaten  - 斎藤和英大辞典

参った例文帳に追加

Enough!  - 斎藤和英大辞典

と、言った。例文帳に追加

said he.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

と言った。例文帳に追加

said Nestor;  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

と言った——例文帳に追加

he said——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「言ったね」例文帳に追加

`You did,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「言った!」例文帳に追加

`You did!'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

と言った。例文帳に追加

said he.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

寝たいって言ってたよ。例文帳に追加

She said she wanted to go to bed. - Tatoeba例文

寝たいって言ってたよ。例文帳に追加

He said he wanted to go to bed. - Tatoeba例文

いまいましいったら!例文帳に追加

Drat it!  - 研究社 新英和中辞典

他の男がいった例文帳に追加

said another,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

いったい、何が言いたい?」例文帳に追加

What DO you mean?"  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

いったいどうして例文帳に追加

why on earth  - EDR日英対訳辞書

「それはいったい—。」例文帳に追加

"And that is -"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

いったいどんな?」例文帳に追加

``What was that?''  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

——む、これはいったい?」例文帳に追加

what is that?''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

いったいどんな?」例文帳に追加

What is it?''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

「これはいったい?」例文帳に追加

``What's this, then?''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

いったい何かね?』例文帳に追加

"'What then?'  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

一杯一杯また一杯例文帳に追加

Another and another glass.  - 斎藤和英大辞典

大尉は言った。例文帳に追加

said the Captain.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

いっぱい入ったコップ。例文帳に追加

A full glass.  - Tanaka Corpus

いったいどうなさいましたか。例文帳に追加

What's wrong? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

一旦""例文帳に追加

Once the ""  - JM

一体となった例文帳に追加

Became one  - Weblio Email例文集

万事うまくいった.例文帳に追加

Things went right.  - 研究社 新英和中辞典

うまくいった例文帳に追加

Has it gone well?  - 斎藤和英大辞典

うまくいった例文帳に追加

Is it a success?  - 斎藤和英大辞典

うまくいった例文帳に追加

It has gone well, I see.  - 斎藤和英大辞典

船は出ていった例文帳に追加

The ship went off. - Tatoeba例文

それは出ていった例文帳に追加

Off it went. - Tatoeba例文

うまくいったの?例文帳に追加

Were you successful? - Tatoeba例文

寒くてまいった例文帳に追加

I was perished with cold. - Eゲイト英和辞典

船は出ていった例文帳に追加

The ship went off.  - Tanaka Corpus

それは出ていった例文帳に追加

Off it went.  - Tanaka Corpus

「王府」といった例文帳に追加

Also called "Wang Fu (Royal Residence)."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

時が過ぎていった例文帳に追加

The hours passed,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
サラリと言えると格好いいスラングな英語
Copyright (C) 河出書房新社 All Right Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS