例文 (999件) |
きしじの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49936件
うじばしわたりはじめしき例文帳に追加
Ujibashi Watarihajime-shiki - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
湿式除湿機例文帳に追加
WET DEHUMIDIFIER - 特許庁
ねじ外し機例文帳に追加
UNSCREWING MACHINE - 特許庁
市長がじきじきに賞を渡した。例文帳に追加
The mayor presented the prizes in person. - Tatoeba例文
常識例文帳に追加
common sense - 日本語WordNet
常識例文帳に追加
common sense - Eゲイト英和辞典
市長がじきじきに賞を渡した。例文帳に追加
The mayor presented the prizes in person. - Tanaka Corpus
人力車例文帳に追加
JINRIKISHA - 特許庁
除湿機例文帳に追加
DEHUMIDIFICATION APPARATUS - 特許庁
除湿機例文帳に追加
DEHUMIDIFICATION MACHINE - 特許庁
除湿器例文帳に追加
DEHUMIDIFIER - 特許庁
除湿機例文帳に追加
DEHUMIDIFYING MACHINE - 特許庁
除湿機例文帳に追加
DEHUMIDIFIER - 特許庁
正直に?例文帳に追加
Truthfully? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
正直に例文帳に追加
Honestly... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
乾式除湿機例文帳に追加
DRY DEHUMIDIFIER - 特許庁
春興鏡獅子(かがみじし)例文帳に追加
Shungyo Kagamijishi - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |