例文 (999件) |
きりせの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49968件
斥力例文帳に追加
a repulsive force - 日本語WordNet
はっきりさせて下さい。例文帳に追加
Let me clarify it. - Weblio Email例文集
『思いっきり走らせてくれ、例文帳に追加
'Drive like the devil,' - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
アメーバ赤痢.例文帳に追加
amebic dysentery - 研究社 新英和中辞典
船積料例文帳に追加
shipping charges - 斎藤和英大辞典
引方と斥力例文帳に追加
attraction and repulsion - 斎藤和英大辞典
アミーバ赤痢例文帳に追加
amoebic dysentery - 日本語WordNet
紙製仕切り例文帳に追加
PARTITION MADE OF PAPER - 特許庁
木栓錐例文帳に追加
WOODEN PLUG DRILL - 特許庁
切り花セット例文帳に追加
CUT FLOWER SET - 特許庁
木栓錐例文帳に追加
WOODEN PLUG GIMLET - 特許庁
個性のはっきりした人例文帳に追加
a man of marked individuality - Eゲイト英和辞典
はっきりしない説明例文帳に追加
an obscure explanation - Eゲイト英和辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What The Tortoise Said To Achilles” 邦題:『亀がアキレスに言ったこと』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |