例文 (999件) |
くびおがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
眼鏡および眼鏡枠例文帳に追加
SPECTACLES AND SPECTACLE FRAME - 特許庁
眼鏡及び眼鏡枠例文帳に追加
SPECTACLES AND SPECTACLE FRAME - 特許庁
型枠用離型剤および型枠例文帳に追加
MOLD RELEASE AGENT FOR FORM, AND FORM - 特許庁
合わせガラス用着色中間膜および合わせガラス例文帳に追加
COLORED INTERMEDIATE FILM FOR LAMINATED GLASS AND LAMINATED GLASS - 特許庁
組み合わせ部材およびプレス金型例文帳に追加
ASSEMBLY MEMBER, AND PRESS DIE - 特許庁
中間膜および合わせガラス例文帳に追加
INTERMEDIATE FILM AND LAMINATED GLASS - 特許庁
(これがわび茶の形成と大きく関わっている)例文帳に追加
(This influenced a new form of wabicha (simple, austere, frugal tea ceremony.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
合わせガラス用接着性中間膜および合わせガラス例文帳に追加
ADHESIVE INTERMEDIATE FILM FOR LAMINATED GLASS AND LAMINATED GLASS - 特許庁
ロンドンのざわめきがあたりに重々しくひびきわたり、例文帳に追加
London hummed solemnly all around; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
回答が遅くなりお詫びいたします。例文帳に追加
I apologize for the late answer. - Weblio Email例文集
連絡が遅れたことお詫びします。例文帳に追加
I apologize for this delayed answer. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
家具はたいがい大がかりで、わびしく、古びて、ぼろぼろにこわれかけていた。例文帳に追加
The general furniture was profuse, comfortless, antique, and tattered. - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
そんなわけで、わしは何年もびくびくしながら暮らしておった。例文帳に追加
As it was, I lived in deadly fear of them for many years; - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
語尾に「~だあや」「~だで」「~わや」「~わ」がつく事が多い。例文帳に追加
Sentences tend to end in '-daaya', '-dade', '-waya' and '-wa.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
合わせガラス用中間膜および合わせガラス例文帳に追加
INTERLAYER MEMBRANE FOR LAMINATED GLASS AND LAMINATED GLASS - 特許庁
合わせガラスおよび合わせガラス用中間膜例文帳に追加
LAMINATED GLASS AND INTERLAYER FILM FOR LAMINATED GLASS - 特許庁
合わせガラス用中間膜、および合わせガラス例文帳に追加
INTERLAYER FOR LAMINATED GLASS AND LAMINATED GLASS - 特許庁
合わせガラス中間膜および合わせガラス例文帳に追加
INTERLAYER FOR LAMINATED GLASS, AND LAMINATED GLASS - 特許庁
合わせガラス用中間膜および合わせガラス例文帳に追加
INTERMEDIATE FILM FOR LAMINATED GLASS AND LAMINATED GLASS - 特許庁
びわこ銀行、びわこ競艇場、大津びわこ競輪場、MIOびわこ草津、びわこ成蹊スポーツ大学、東びわこ農業協同組合など例文帳に追加
Biwako Bank (びわこ銀行), Biwako Kyotei (びわこ競艇場), Otsu Biwako Keirin (大津びわこ競輪場), MIO Biwako Kusatsu (MIOびわこ草津), Biwako Seikei Sports College (びわこ成蹊スポーツ大学), JA Higashi Biwako (東びわこ農業協同組合), and others - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
びわ湖わんわん王国(びわこわんわんおうこく)は、滋賀県守山市の琵琶湖岸にあった日本最大級の犬のテーマパーク。例文帳に追加
Biwako Wan wan Kingdom was Japan's largest canine theme park, and was located on the shores of Lake Biwa, in Moriyama City, Shiga Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
合わせガラス用中間膜、合わせガラスおよび合わせガラスの製造方法例文帳に追加
INTERLAYER FILM FOR GLASS LAMINATE, GLASS LAMINATE, AND METHOD FOR MANUFACTURING GLASS LAMINATE - 特許庁
光拡散性合わせガラス用中間膜、及び、合わせガラス例文帳に追加
INTERLAYER FOR LIGHT-DIFFUSIBLE LAMINATED GLASS, AND LAMINATED GLASS - 特許庁
中間膜及び合わせガラス例文帳に追加
INTERLAYER FILM AND LAMINATED GLASS - 特許庁
病気の経過が思わしくない例文帳に追加
His illness has taken an unfavourable turn. - 斎藤和英大辞典
特に、遺伝子の下方制御の組み合わせが記載され、その組み合わせとしてはPorAおよびOpA、PorAおよびOpC、OpAおよびOpC、ならびにPorAおよびOpAおよびOpC等が挙げられる。例文帳に追加
In particular, combinations of gene downregulations are described such as PorA and OpA, PorA and OpC, OpA and OpC, and PorA and OpA and OpC. - 特許庁
合わせガラス用中間膜及び合わせガラス例文帳に追加
INTERLAYER MEMBRANE FOR LAMINATED GLASS AND LAMINATED GLASS - 特許庁
合わせガラス用中間膜、及び、合わせガラス例文帳に追加
INTERLAYER FILM FOR LAMINATED GLASS AND LAMINATED GLASS - 特許庁
合わせガラス及び合わせガラス用中間膜例文帳に追加
LAMINATED GLASS AND INTERLAYER FILM FOR LAMINATED GLASS - 特許庁
合わせガラス用中間膜及び合わせガラス。例文帳に追加
INTERLAYER FOR GLASS LAMINATE, AND GLASS LAMINATE - 特許庁
分散液、合わせガラス用中間膜及び合わせガラス例文帳に追加
DISPERSION, INTERLAYER FOR LAMINATED GLASS AND LAMINATED GLASS - 特許庁
合わせガラス用中間膜及びこれを用いた合わせガラス例文帳に追加
INTERLAYER FOR LAMINATED GLASS, AND LAMINATED GLASS USING THIS - 特許庁
遮熱合わせガラス用中間膜及び合わせガラス例文帳に追加
INTERLAYER FILM FOR HEAT-SHIELDING LAMINATED GLASS AND LAMINATED GLASS - 特許庁
合わせガラス用積層体及び合わせガラス用中間膜例文帳に追加
LAMINATE FOR LAMINATED GLASS AND INTERLAYER FOR LAMINATED GLASS - 特許庁
合わせガラス用中間膜及び合わせガラス例文帳に追加
LAMINATED GLASS AND INTERMEDIATE MEMBRANE THEREFOR - 特許庁
合わせガラス用中間膜、及び、合わせガラス例文帳に追加
INTERMEDIATE FILM FOR LAMINATED GLASS AND LAMINATED GLASS - 特許庁
合わせガラス用中間膜及び合わせガラス例文帳に追加
INTERMEDIATE FILM FOR LAMINATED GLASS AND LAMINATED GLASS - 特許庁
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |