例文 (999件) |
ごはいいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49945件
別号は伊斎。例文帳に追加
His another appellation was Isai. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
トナー配合物例文帳に追加
TONER FORMULATIONS - 特許庁
配管保護方法例文帳に追加
PIPE PROTECTION METHOD - 特許庁
信号配線基板例文帳に追加
SIGNAL WIRING BOARD - 特許庁
配線保護カバー例文帳に追加
WIRING PROTECTIVE COVER - 特許庁
顔料配合物例文帳に追加
PIGMENT PREPARATION - 特許庁
複合配線基板例文帳に追加
COMPOSITE WIRING BOARD - 特許庁
農薬配合物例文帳に追加
AGROCHEMICAL COMPOSITION - 特許庁
廃油混合装置例文帳に追加
WASTE OIL MIXING EQUIPMENT - 特許庁
誤差配分方法例文帳に追加
ERROR DISTRIBUTION METHOD - 特許庁
配管保護カバー例文帳に追加
PIPE PROTECTION COVER - 特許庁
配管保護カバー例文帳に追加
PIPE PROTECTING COVER - 特許庁
配管保護方法例文帳に追加
PIPE PROTECTING METHOD - 特許庁
配管保護継手例文帳に追加
PIPING PROTECTION JOINT - 特許庁
配線保護カバー例文帳に追加
WIRE PROTECTION COVER - 特許庁
配線保護カバー例文帳に追加
WIRING PROTECTION COVER - 特許庁
複合配線基板例文帳に追加
COMPOUND WIRING BOARD - 特許庁
信号配線装置例文帳に追加
SIGNAL WIRING DEVICE - 特許庁
信号バス配置例文帳に追加
SIGNAL BUS ARRANGEMENT - 特許庁
お客様にはいつもご無理ご尤もでいきなさい.例文帳に追加
You should remember that customers are always right. - 研究社 新和英中辞典
化粧品の使いごごちはいかがですか?例文帳に追加
How is the ease of use of the cosmetics? - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |