1016万例文収録!

「さあ」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > さあに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

さあを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 7191



例文

さあ、行くぞ。例文帳に追加

Well, let's go. - Tatoeba例文

さあ、急いで。例文帳に追加

Hurry up. - Tatoeba例文

さあ、トニー。例文帳に追加

Come on, Tony. - Tatoeba例文

さあ乗って。例文帳に追加

Hop in. - Tatoeba例文

例文

さあ泳ごう。例文帳に追加

Let's swim. - Tatoeba例文


例文

さあ歌おう。例文帳に追加

Let's sing. - Tatoeba例文

さあ楽しんで。例文帳に追加

Now have fun. - Tatoeba例文

さあ行こう。例文帳に追加

Now let's go. - Tatoeba例文

さあ座って。例文帳に追加

Now sit down. - Tatoeba例文

例文

さあ踊ろう。例文帳に追加

Let's dance. - Tatoeba例文

例文

さあ,急ごう例文帳に追加

Come on, get moving! - Eゲイト英和辞典

さあ,食べて例文帳に追加

Dive in! - Eゲイト英和辞典

さあ着いたぞ。例文帳に追加

Here we are!  - Tanaka Corpus

さあ仕事だ。例文帳に追加

Let's get down to business.  - Tanaka Corpus

さあ、来たまえ。例文帳に追加

Come along.  - Tanaka Corpus

さあ、行くぞ。例文帳に追加

Here we go.  - Tanaka Corpus

さあ、急いで。例文帳に追加

Come on!  - Tanaka Corpus

さあ、トニー。例文帳に追加

Come on, Tony.  - Tanaka Corpus

さあ、始めよう例文帳に追加

GETTING STARTED  - JM

12. さあ何を?例文帳に追加

12. What Now?  - Python

さあ。 いいですよ。例文帳に追加

All right.  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

さあどうぞ。例文帳に追加

Here you are.  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

さあどうぞ。例文帳に追加

Here you are.  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

さあ次は!例文帳に追加

Now, then!  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

さあ行くんだ。」例文帳に追加

"Go!"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

さあ、一杯」例文帳に追加

"Drink,"  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

さあ、行こう。例文帳に追加

"let us go on.  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

さあ、こっちだ。例文帳に追加

"Proceed,"  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

さあデイジー」例文帳に追加

"Come on, Daisy,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

さあ、入れ」例文帳に追加

"Come in."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「本当さあ!」例文帳に追加

"Honest to God!"  - James Joyce『二人の色男』

さあほら、トム」例文帳に追加

"Come now, Tom,"  - James Joyce『恩寵』

さあどうぞ!」例文帳に追加

Come in!"  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

さあ、ジョー!」例文帳に追加

"Now, Joe!"  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

「それなら、さあ例文帳に追加

"Then, come.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

さあ、おい」例文帳に追加

Here you, matey,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

さあ、やろうども」例文帳に追加

Now, mates--"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

さあ、パパだよ」例文帳に追加

"Come on, father,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

さあ、ガキども」例文帳に追加

"Now then, bullies,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

さあ, さあ, ごはんでも召しあがったら.例文帳に追加

There now, have your dinner.  - 研究社 新英和中辞典

さあ、はじめよう例文帳に追加

Alright, let's get started. - Weblio Email例文集

さあ始めよう例文帳に追加

Right, let's get started. - Weblio Email例文集

さあつかまえた.例文帳に追加

Now I have you.  - 研究社 新英和中辞典

さあ出かけましょう.例文帳に追加

Let's go.  - 研究社 新英和中辞典

さあわからないな.例文帳に追加

I can't [couldn't] say.  - 研究社 新英和中辞典

さあ, かかってこい.例文帳に追加

Come on!  - 研究社 新和英中辞典

さあ弱ったぞ.例文帳に追加

Here's a nice mess!  - 研究社 新和英中辞典

さあ弱ったぞ.例文帳に追加

Here's a fine state of affairs!  - 研究社 新和英中辞典

さあ交代しよう例文帳に追加

I will relieve you  - 斎藤和英大辞典

例文

さあ大変だ例文帳に追加

What will become of us?  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

&copy; 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS