例文 (999件) |
しおばたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2903件
おばあちゃんは どうしたの?例文帳に追加
What did you do? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
おばさんは叫びました。例文帳に追加
she screamed. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
はい おばあ様 あのう 私例文帳に追加
Yes yes my grandmother, i - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
無塩バター例文帳に追加
unsalted butter - Eゲイト英和辞典
私のおばあちゃんは農家でした。例文帳に追加
My grandmother was a farmer. - Tatoeba例文
おばあさんは泣き出しました例文帳に追加
The grandmother started crying. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
今朝彼のおばあさんが死にました。例文帳に追加
His grandmother died this morning. - Weblio Email例文集
僕の 死んだおばあちゃんが そうでした。例文帳に追加
That's how my grandmother died. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
私はおばあちゃんと話をした時、おばあちゃんはとても喜んでいた。例文帳に追加
My grandmother was so happy when I talked to her. - Weblio Email例文集
今日はおばあちゃん家に行きました。例文帳に追加
I went to my grandmother's house today. - Weblio Email例文集
小柱の、または、小柱に関する例文帳に追加
of or relating to trabeculae - 日本語WordNet
でも おばあちゃんちも そうでしたよ例文帳に追加
But it was the same with my grandmother - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
おばあちゃんと話をした時に、おばあちゃんはとても嬉しそうだった例文帳に追加
When I talked to my grandmother, she looked very happy. - Weblio Email例文集
私はおばあちゃんの家に行った。例文帳に追加
I went to my grandmother's house. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |