例文 (999件) |
しんえの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49962件
新式の考え例文帳に追加
newfangled ideas - 日本語WordNet
S=S_0Sinc(X)。例文帳に追加
S=S_0Sinc(X). - 特許庁
真円例文帳に追加
a perfect circle - Eゲイト英和辞典
延伸機例文帳に追加
DRAWING MACHINE - 特許庁
遠心機例文帳に追加
CENTRIFUGAL MACHINE - 特許庁
遠心機例文帳に追加
CENTRIFUGE - 特許庁
永遠の真理.例文帳に追加
an eternal truth - 研究社 新英和中辞典
永遠の真理.例文帳に追加
the eternal verities - 研究社 新英和中辞典
永遠の真実例文帳に追加
sempiternal truth - 日本語WordNet
ええと、先週でした。例文帳に追加
Let's see. I bought it last week. - Tanaka Corpus
字は思円(しえん)。例文帳に追加
His azana (a popular name) was Shien. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
死んでしまえ例文帳に追加
Die!―go to Hell!―go to the devil! - 斎藤和英大辞典
前(まえ)橋(ばし)育(いく)英(えい),甲(こう)子(し)園(えん)初優勝例文帳に追加
Maebashi Ikuei Wins Its First Koshien Title - 浜島書店 Catch a Wave
永遠無窮に, とこしえに.例文帳に追加
from everlasting to everlasting - 研究社 新英和中辞典
ええっと、15人でした。例文帳に追加
Let me see. There were fifteen people. - Tatoeba例文
ええっと、15人でした。例文帳に追加
Let me see. There were fifteen. - Tanaka Corpus
「ええ、2人組でした。例文帳に追加
``Yes, there were two of them. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
炎症を抑える例文帳に追加
Relieve inflammation - Weblio Email例文集
MEMS発振器例文帳に追加
MEMS OSCILLATOR - 特許庁
HMAC演算回路例文帳に追加
HMAC ARITHMETIC CIRCUIT - 特許庁
竹下佳(よし)江(え)さん例文帳に追加
Takeshita Yoshie - 浜島書店 Catch a Wave
酒宴.例文帳に追加
a drinking bout - 研究社 新英和中辞典
酒宴.例文帳に追加
a drinking party - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |