例文 (999件) |
そうどの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
そうもどかしがるな例文帳に追加
Be patient! - 斎藤和英大辞典
そうもどかしがるな例文帳に追加
Have patience! - 斎藤和英大辞典
そうだといいけど。例文帳に追加
I hope so. - Tatoeba例文
そうでもないけど。例文帳に追加
Not quite. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
そうだといいけど。例文帳に追加
I hope so. - Tanaka Corpus
相対頻度(ひんど).例文帳に追加
relative frequency - 研究社 新英和中辞典
三十 けいそう土例文帳に追加
(xxx) Diatomaceous earth - 日本法令外国語訳データベースシステム
位相同期装置例文帳に追加
PHASE SYNCHRONIZATION APPARATUS - 特許庁
自動放送装置例文帳に追加
AUTOMATIC BROADCASTING APPARATUS - 特許庁
自動積層装置例文帳に追加
AUTOMATIC LAMINATING MACHINE - 特許庁
自動伴奏装置例文帳に追加
カード搬送装置例文帳に追加
CARD CARRYING DEVICE - 特許庁
移送ガイド装置例文帳に追加
TRANSFER GUIDE DEVICE - 特許庁
同期搬送装置例文帳に追加
SYNCHRONOUS CONVEYING DEVICE - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
©Aichi Prefectural Education Center |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |