1016万例文収録!

「そとの」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > そとのに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

そとのの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

その時その時例文帳に追加

every moment  - EDR日英対訳辞書

そのとき例文帳に追加

that time  - 日本語WordNet

そのひと例文帳に追加

that person  - EDR日英対訳辞書

そのとき例文帳に追加

Then,  - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

そこのその人例文帳に追加

that man there  - 日本語WordNet


例文

その時.例文帳に追加

at that time  - 研究社 新英和中辞典

その通り!例文帳に追加

Exactly! - Tatoeba例文

その通り!例文帳に追加

Correct! - Tatoeba例文

その通り!例文帳に追加

Right! - Tatoeba例文

例文

その時例文帳に追加

at that time  - 日本語WordNet

例文

その通り!例文帳に追加

Exactly!  - Tanaka Corpus

「その通り。」例文帳に追加

"Precisely."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

そう!その通り。例文帳に追加

You said it! - Tatoeba例文

そう!その通り。例文帳に追加

Yes. That's right. - Tatoeba例文

そう!その通り。例文帳に追加

You said it!  - Tanaka Corpus

その年ずっと例文帳に追加

all the year - Eゲイト英和辞典

「それはそのとおり」例文帳に追加

`That is all right,'  - H. G. Wells『タイムマシン』

その時その時の状況例文帳に追加

situation  - EDR日英対訳辞書

その道の人例文帳に追加

a specialist  - 斎藤和英大辞典

その道の人例文帳に追加

a professional - 斎藤和英大辞典

その道の人例文帳に追加

an expert - 斎藤和英大辞典

その人の癖例文帳に追加

a person's habits  - EDR日英対訳辞書

その人の側例文帳に追加

by a person's side  - EDR日英対訳辞書

その人の説例文帳に追加

a person's opinion  - EDR日英対訳辞書

その次の年例文帳に追加

the next year  - EDR日英対訳辞書

その前の年例文帳に追加

the year before - Eゲイト英和辞典

その他の系統例文帳に追加

Other lineages  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その他の所得例文帳に追加

Other Income  - 財務省

そのとおりです例文帳に追加

Exactly  - Weblio Email例文集

そのときから例文帳に追加

Since then  - Weblio Email例文集

そのとおり.例文帳に追加

You've got it!  - 研究社 新英和中辞典

そのとおり.例文帳に追加

You are right.  - 研究社 新和英中辞典

そのとおり.例文帳に追加

That's right.  - 研究社 新和英中辞典

そのとおり.例文帳に追加

That's what it is.  - 研究社 新和英中辞典

そのとおり.例文帳に追加

You've said it!  - 研究社 新和英中辞典

それしきのこと例文帳に追加

such trifles  - 斎藤和英大辞典

そのとおり!例文帳に追加

Exactly! - Tatoeba例文

そのとき以来例文帳に追加

after that  - EDR日英対訳辞書

そのたびごとに例文帳に追加

each time  - EDR日英対訳辞書

そのとおりです。例文帳に追加

That's right.  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

そのとおりです。例文帳に追加

Exactly.  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

「そのとおり」例文帳に追加

"Very true,"  - JACK LONDON『影と光』

「そのとおり。例文帳に追加

``Exactly.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

「そのとおりです」例文帳に追加

``Exactly,''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

「そのとおり」例文帳に追加

"I have,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「そのとおりだ」例文帳に追加

"With all my heart,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「そのとおり!例文帳に追加

"You bet!  - O Henry『二十年後』

「そのとおり」例文帳に追加

"That's right,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そのとおり」例文帳に追加

yes,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

「そのとおりです。例文帳に追加

"That's right.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS